Drought remains a chronic hazard in Ethiopia, and is related to the erosion of the natural resource base through the pressure of high population growth, deforestation, desiccation of water resources, insufficient family farming plots and climate change. |
ЗЗ. Засуха по-прежнему является хроническим бедствием для Эфиопии и связана с истощением природных ресурсов, обусловленным такими проблемами, как высокий рост численности населения, обезлесение, истощение водных ресурсов, неадекватность семейных земельных наделов и изменение климата. |
The forum, which is organized by the United Nations Department for Disarmament Affairs, remains a useful tool for consultations on matters related to the protection and promotion of human rights as well as to the maintenance of peace and security in the subregion. |
Этот форум, организованный Департаментом Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения, по-прежнему является полезным инструментом для проведения консультаций по вопросам, касающимся защиты и поощрения прав человека, а также поддержания мира и безопасности в субрегионе. |
In our opinion, the pivotal issue with regard to the stabilization of the Western Balkans is the future status of Kosovo, which remains a potential element of instability in the region. |
По нашему мнению, центральным вопросом стабилизации положения на западе Балкан является будущий статус Косово - вопрос, который по-прежнему является потенциальным фактором нестабильности в этом регионе. |
There can be no doubt that this central issue, which has attracted the attention of the entire international community, remains the most important issue affecting peace and stability in the Middle East, the cradle of civilizations. |
Нет может быть сомнений в том, что этот центральный вопрос, который привлекает внимание всего международного сообщества, по-прежнему остается наиболее важным вопросом, затрагивающим мир и стабильность на Ближнем Востоке, который является колыбелью цивилизации. |
We have each committed ourselves to enhancing the universal role of the United Nations; projecting a positive image of the Organization remains one of our biggest challenges. |
Мы все взяли на себя обязательства в отношении укрепления универсальной роли Организации Объединенных Наций; обеспечение позитивного имиджа нашей Организации по-прежнему является одной из наших главнейших задач. |
Indeed, stability remains a paramount condition for the success of Africa's economic development efforts through the New Partnership for Africa's Development and other regional and international initiatives seeking the same goal. |
Стабильность по-прежнему является подлинным залогом успеха прилагаемых Африкой усилий по обеспечению экономического развития в контексте Нового партнерства в интересах развития Африки и других региональных и международных инициатив, направленных на достижение аналогичной цели. |
Our aim remains to build a better future for the people of Gibraltar and, in doing that, the United Kingdom Government stands by its long-term commitment to the people of Gibraltar to respect their wishes. |
Нашей целью по-прежнему является построение лучшего будущего для народа Гибралтара, и в связи с этим Соединенное Королевство выражает свою долгосрочную приверженность обеспечению интересов населения Гибралтара и осуществлению его чаяний. |
France also recalls that the nuclear deterrence remains an essential foundation of its security and that the question of nuclear disarmament, in conformity with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, is part of the framework for general and complete disarmament. |
Франция также напоминает, что ядерное сдерживание остается одной из важнейших основ ее безопасности и что вопрос о ядерном разоружении в соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия является неотъемлемым элементом позиции в поддержку всеобщего и полного разоружения. |
That is an eloquent manifestation of the fact that, 60 years after the birth of our Organization out of the tragedies of war, the cardinal goal of creating a world devoid of fear of war remains an illusion. |
Это является ярким подтверждением того, что спустя шестьдесят лет с момента основания нашей Организации в результате трагедий войны первоочередная цель создания мира, свободного от страха войны, остается иллюзией. |
Furthermore, as gender equality is a fundamental human right, the interface between the human rights legal framework and international trade law obligations remains important in the context of promoting sustainable human development. |
Кроме того, поскольку гендерное равенство является одним из основных прав человека, взаимосвязь между правовыми нормами в области прав человека и обязательствами по праву международной торговли по-прежнему актуальна в контексте содействия устойчивому развитию человеческого потенциала. |
In the absence of prior checks and effective coordination, any evaluation of the results of third parties' collaboration in the treatment, and of the results that have been or could be achieved by individual prisoners, remains even less probable or practicable. |
В отсутствие предварительной проверки и эффективной координации любая оценка результатов сотрудничества третьих сторон в перевоспитании заключенных и результатов, которые были или могли бы быть достигнуты отдельными заключенными, является тем более маловероятной или практически осуществимой. |
The priority of the KFOR Commander remains the strict control and supervision of KPC and, to that end, he has introduced more liaison officers at the Regional Task Group and detachment levels. |
Осуществление строгого контроля за действиями КЗК является одной из главных задач командующего СДК, который в связи с этим увеличил число офицеров связи в составе Региональной целевой группы, а также на уровне отдельных подразделений. |
When an offender escapes the jurisdiction of the place where the offence was committed, and several countries apply the principle of non-extradition of their own nationals, the use of extraterritorial jurisdiction remains the best way to prevent impunity. |
Если же преступник оказался за пределами юрисдикции места совершения преступления, то, ввиду того, что целый ряд стран применяют принцип невыдачи своих собственных граждан, и во избежание безнаказанности, оптимальным средством является применение экстерриториальной юрисдикции. |
Maternal mortality in the LDCs remains the highest (890 deaths per 100,000 live births) in the world and is very high or high in 45 of these countries. |
Показатель материнской смертности в наименее развитых странах остается самым высоким в мире (890 смертей на 100000 живорождений) и является очень высоким или высоким в 45 таких странах. |
On another matter, my delegation remains concerned at the continued failure of the Conference on Disarmament to agree on a programme of work and to commence substantive negotiations on disarmament issues. |
Предметом обеспокоенности для моей делегации по-прежнему является то, что Конференции по разоружению никак не удается согласовать программу работы и приступить к переговорам по существу вопросов разоружения. |
Despite the overwhelming global attention to nuclear non-proliferation, Malaysia remains firmly convinced that the pursuit of general, complete and irreversible nuclear disarmament under strict and effective international control is the most effective way of removing the threat of nuclear weapons proliferation. |
Несмотря на всеобъемлющее глобальное внимание, уделяемое ядерному нераспространению, Малайзия по-прежнему твердо убеждена в том, что достижение общего, полного и необратимого ядерного разоружения под строгим и эффективным международным контролем является наиболее эффективным способом устранения угрозы распространения ядерного оружия. |
Moreover, the judiciary remains weak and, because appointments to the Supreme Court have been made by presidential decree rather than by election from among the judges, the Court cannot be said to be independent. |
Кроме того, судебная система остается слабой и, поскольку назначения в Верховный суд производились на основании президентского указа, а не в ходе выборов самими судьями, нельзя сказать, что суд является независимым. |
The conferences and activities have also shown that the United Nations remains the natural home of dialogue among civilizations; the forum where such dialogue can flourish and bear fruit in every field of human endeavour. |
Конференции и мероприятия показали также, что Организация Объединенных Наций по-преж-нему является естественным форумом для проведения диалога между цивилизациями; форумом, где такой диалог может расцвести и стать плодотворным во всех сферах человеческой деятельности. |
These changes have brought about increasing demands from the international community for the reform of the Security Council. Ukraine remains realistic about the fact that the comprehensive transformation of the Council and its activities is not an easy endeavour. |
Эти изменения обусловили растущие требования со стороны международного сообщества провести реформу Совета Безопасности. Украина отдает себе отчет в том, что всеобъемлющее преобразование Совета и его деятельности является непростым делом. |
Despite continued efforts to curb the proliferation of weapons of mass destruction and their delivery vehicles, notably ballistic missiles, the spread of those weapons remains one of the most serious security threats to the international community. |
Несмотря на продолжающиеся усилия по сдерживанию распространения оружия массового уничтожения и систем его доставки, особенно баллистических ракет, распространение этого оружия по-прежнему является одной из самых серьезных угроз безопасности международного сообщества. |
We therefore believe that the United Nations settlement plan for Western Sahara, which has been accepted by both parties, remains the only legal instrument through which to resolve the question of Western Sahara. |
Вот почему мы считаем, что предложенный Организацией Объединенных Наций план урегулирования для Западной Сахары, одобренный обеими сторонами, по-прежнему является единственным юридическим инструментом, на основе которого необходимо решать вопрос о Западной Сахаре. |
Notwithstanding the establishment of the Solidarity Committee and the Inter-Ministerial Committee for the Protection and Development of the Child, the Committee is concerned that implementation of the Convention at the local and regional levels remains insufficient owing to the absence of a coordinating mechanism. |
Несмотря на учреждение Комитета солидарности и Межведомственного комитета по защите и воспитанию ребенка, Комитет обеспокоен тем, что осуществление Конвенции на местном и региональном уровнях по-прежнему является неудовлетворительным по причине отсутствия механизма по координации. |
The Committee remains deeply concerned that post-natal health care is still inadequate and that mortality and malnutrition rates, as well as other health indicators, are significantly worse in rural and remote areas and for indigenous mothers and children. |
Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен тем, что послеродовая медицинская помощь все еще является недостаточной и что уровни смертности и недостаточность питания, а также другие показатели в области здравоохранения значительно хуже в сельских и отдаленных районах, а также среди детей и матерей из числа коренных народов. |
The issue of burden of proof remains perhaps the most controversial aspect of the precautionary principle as reversing the burden of proof is often considered the foremost expression of the principle. |
Наиболее спорным моментом в связи с принципом предосторожности остается, судя по всему, вопрос о бремени доказывания, поскольку зачастую считается, что главным в этом принципе является то, что он перекладывает бремя доказывания на другую сторону. |
Although the Committee welcomes the restructuring of headquarters and the re-profiling of the field office network discussed in paragraph 7 of the report of the Executive Director, it remains concerned at the high proportion of resources planned for the support budget for the biennium 2004-2005. |
Комитет приветствует усилия по реорганизации штаб-квартиры и перепрофилированию сети отделений на местах, о которых сообщается в пункте 7 доклада Директора-исполнителя, но он по-прежнему обеспокоен тем, что доля ресурсов, предназначенных для бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период 2004-2005 годов, является довольно высокой. |