in 2011. Afghanistan remains the main country cultivating opium poppy. |
Афганистан по-прежнему является основной страной, в которой культивируется опийный мак. |
Providing support to MINUSMA remains a significant challenge driven by the complexity of its mandate, its overall resource requirements and its financial and operational framework. |
Оказание поддержки МИНУСМА по-прежнему является трудной задачей, обусловленной сложностью ее мандата, ее общими потребностями в ресурсах и финансовыми и оперативными механизмами. |
With near-universal membership, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons remains the most viable framework through which to achieve the goal of greater international security. |
Поскольку участие в Договоре о нераспространении является практически всеобщим, он остается наиболее жизнеспособным механизмом достижения цели укрепления международной безопасности. |
A reliable global financial safety net remains an important element in ensuring global financial stability. |
Важным элементом обеспечения глобальной финансовой стабильности по-прежнему является надежная общемировая система финансовой безопасности. |
Merit remains the main criteria in selection decisions, in accordance with Article 101 of the Charter of the United Nations. |
Осуществление служебных обязанностей по-прежнему является основным критерием при принятии решения о найме персонала в соответствии со статьей 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
Engagement with these organizations remains a pillar of UNICEF efforts to address bottlenecks and reach the most marginalized for child survival and development efforts. |
Взаимодействие с этими организациями по-прежнему является основой усилий ЮНИСЕФ по решению существующих проблем и охвату наиболее маргинализированных групп для обеспечения выживания и развития детей. |
The Democratic Republic of the Congo remains a complex operating environment, with four competing emergencies, namely violence and armed conflict, malnutrition, epidemics and natural disasters. |
Обстановка в Демократической Республике Конго по-прежнему является сложной, и для нее характерны четыре основные проблемы, требующие немедленного решения, а именно насилие и вооруженный конфликт, недоедание, эпидемии и стихийные бедствия. |
The Global Plan of Action remains a major resource for developing the detail of the basic activities and should always be taken into account. |
Глобальный план действий по-прежнему является одним из основных ресурсов для разработки конкретики основных мероприятий, и его не следует упускать из вида. |
Direct interaction with civil society and women peacebuilders remains an important channel through which the Security Council can receive information relating to its work. |
Прямое взаимодействие с гражданским обществом и женщинами-миротворцами по-прежнему является важным каналом поступления в Совет Безопасности информации, имеющей непосредственное отношение к его работе. |
The presence of Sudanese police units in northern Abyei remains a significant source of tension between the two Governments and the communities on the ground. |
ЗЗ. Присутствие подразделений суданской полиции в северном районе Абьея по-прежнему является крупным источником напряженности в отношениях между двумя правительствами и общинами на местах. |
Nevertheless, UNDP reaffirmed that the prime source of its records for the reserve for field accommodation balances remains its accounting records within the enterprise resource planning system. |
Тем не менее ПРООН подтвердила, что основным источником ее документации по балансу резерва средств для размещения на местах по-прежнему является ее бухгалтерская отчетность в рамках системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
The state of science, technology and innovation in the least developed countries, which is a cross-cutting theme of the Istanbul Programme of Action, remains poor. |
Ситуация в сфере науки, техники и инноваций в наименее развитых странах, являющаяся одной из сквозных тем Стамбульской программы действий, по-прежнему является неудовлетворительной. |
The Development Account remains an instrumental capacity development funding facility for the United Nations Secretariat in a highly dynamic development environment. |
В высшей степени динамичных условиях развития Счет развития по-прежнему является для Секретариата Организации Объединенных Наций исключительно важным механизмом финансирования деятельности по укреплению потенциала. |
The lack of ethnically disaggregated data and statistics remains a significant challenge in assessing adequately the effective access to quality education by all individuals, including ethnic groups. |
Отсутствие дезагрегированных по этническому признаку данных и статистической информации по-прежнему является существенной проблемой для надлежащей оценки действительного доступа к качественному образованию всех лиц, в том числе этнических групп. |
While this represents the UNOPS best estimate of the liability, it remains subject to a degree of uncertainty which is reported in the sensitivity analysis. |
Хотя указанная сумма является максимально точной оценкой обязательств ЮНОПС, в отношении нее существует некоторая неопределенность, о чем говорится в анализе чувствительности. |
Thus, through the reduction of unemployment and working poverty, human resource development remains one of the main ingredients to decrease income and wealth inequalities. |
Таким образом, развитие людских ресурсов является одним из главных элементов стратегии сокращения неравенства в уровнях дохода и благосостояния, ибо оно ведет к снижению безработицы и сокращению масштабов нищеты. |
The 1992 Constitution of the Socialist Republic of Viet Nam, amended in 2001 affirms that education expansion remains the top priority. |
Принятая в 1992 году Конституция Социалистической Республики Вьетнам с поправками, внесенными в 2001 году, провозглашает, что развитие системы образования является одной из важнейших задач. |
UNHCR has assessed that the lack of adequate funds for housing and/or land allocation remains among the major obstacles to voluntary returns. |
По оценке УВКБ отсутствие надлежащих средств для обеспечения жильем и/или выделения земельных участков является главным препятствием на пути к добровольному возвращению беженцев. |
In this scenario, the protection of human rights remains one of the main challenges in the search for solutions to the Malian crisis. |
В этом контексте защита прав человека по-прежнему является одной из главных задач в поиске путей преодоления кризиса в Мали. |
The security situation in the conflict-affected regions of the country has remained precarious, and impunity for human rights violations remains a recurring problem. |
Положение в области безопасности в пострадавших от конфликта районах страны остается нестабильным, и безнаказанность за нарушения прав человека по-прежнему является насущной проблемой. |
Thus, through the reduction of unemployment and poverty, human resource development remains one of the main ingredients to decrease income and wealth inequalities. |
Таким образом, через сокращение масштабов безработицы и нищеты развитие людских ресурсов по-прежнему является одним из основных условий сокращения неравенства в уровне доходов и благосостояния. |
Against this background, poverty reduction remains at the centre of United Nations work in development and is at the core of the UNDP mission and mandate. |
Поэтому сокращение масштабов нищеты по-прежнему является одним из центральных элементов деятельности Организации Объединенных Наций в области развития и миссии и мандата ПРООН. |
In particular, it has helped strengthen the pro-poor enabling environment for policy-making and this type of support remains a comparative strength for the organization in many countries. |
В частности, она помогла создать более благоприятные возможности для разработки политики в интересах беднейших групп населения, и этот вид поддержки по-прежнему является одним из сравнительных преимуществ организации во многих странах. |
Promoting greater equity in the development process within the framework of the organization's commitment to human rights principles remains the overarching goal and will guide UNICEF work in the coming years. |
Содействие усилению справедливости при реализации процессов развития в рамках приверженности организации принципам соблюдения прав человека по-прежнему является генеральной целью, которой будет руководствоваться ЮНИСЕФ в последующие годы. |
The Committee is also concerned that abortion remains criminalized in the State party, which leads women to seek illegal abortions, which are often unsafe. |
Комитет также обеспокоен в связи с тем, что прерывание беременности по-прежнему является уголовно наказуемым деянием на территории государства-участника, что побуждает женщин прибегать к незаконным абортам, которые часто угрожают их здоровью. |