Despite the adoption by its General Council of accession proceedings in 2002, accession to WTO remains a long and cumbersome process. |
Несмотря на принятие Генеральным советом ВТО в 2002 году правил вступления в ВТО, процесс приема в эту организацию является сложным и длительным. |
The U.S. Consumer Price Index has long been, and remains, an index that is guided by the economic theory of the cost-of-living index. |
Индекс потребительских цен США на протяжении длительного времени является индексом, опирающимся на экономическую теорию индекса стоимости жизни. |
It remains concerned that abortion under all circumstances is a punishable offence under Chilean law, which may lead women to seek unsafe, illegal abortions, with consequent risks to their life and health, and that clandestine abortions are a major cause of maternal mortality. |
Он по-прежнему обеспокоен тем, что аборт при любых обстоятельствах является, согласно чилийскому законодательству, наказуемым деянием, в силу чего женщины могут прибегать к производству небезопасных незаконных абортов, сопряженных с риском для их жизни и здоровья, и что подпольные аборты являются основной причиной материнской смертности. |
One of its secondary health effects is an increase in tuberculosis; even when HIV/AIDS is not a major cause, the incidence of tuberculosis remains high. |
Одним из вторичных последствий ВИЧ/СПИДа является рост заболеваемости туберкулезом; даже тогда, когда ВИЧ/СПИД не представляет собой серьезной проблемы, заболеваемость туберкулезом остается высокой. |
The population of Angola remains among the poorest in the world, and the country ranks only 160th out of 177 in terms of its human development index. |
Население Анголы по-прежнему является одним из самых бедных в мире, а по индексу развития человеческого потенциала страна занимает 160 место из 177 стран. |
While it remains as the central authority in matters relating to human resources, its role has evolved from primarily more traditional functions of staff administration and custodian of regulations and rules to one that is proactive and strategic. |
Хотя Управление по-прежнему является основным органом, ответственным за решение вопросов, связанных с людскими ресурсами, оно выполняет уже не только главным образом более традиционные функции управления персоналом и контролера за выполнением положений и правил до функций, а более активные и стратегические. |
As noted earlier by the Secretary-General in regard to all regional commissions, the involvement of ESCWA in country programmes of the United Nations system in the region remains limited. |
Как отмечалось ранее Генеральным секретарем в отношении всех региональных комиссий, участие ЭСКЗА в реализации страновых программ системы Организации Объединенных Наций в регионе по-прежнему является ограниченным. |
However, the data also show that Samoa's performance under the economic vulnerability index remains poor and that it is one of the most economically vulnerable countries in the world. |
Однако, согласно этим же данным, индекс экономической уязвимости Самоа по-прежнему высок, и она является одной из наиболее экономически уязвимых стран в мире. |
The Cotonou Strategy is, therefore, an effective tool in assessing the implementation of the Brussels Programme of Action and in highlighting what has been achieved and what remains to be addressed. |
Стратегия Котону, таким образом, является эффективным инструментом оценки осуществления Брюссельской программы действий, позволяющим высветить как достигнутое, так и то, над чем еще предстоит поработать. |
A range of national policies, focusing on trade, finance, knowledge, technology and investment, remains key to a country's beneficial integration in the global economy. |
Ключевым фактором успешной интеграции стран в мировую экономику, как и прежде, является осуществление ими разнообразных национальных стратегий в вопросах торговли, финансов, образования, технологии и инвестиций. |
No one can remain indifferent in the face of this conflict, which has continued far too long, 60 years, and which remains a major cause - indeed, the epicentre - of international instability. |
Никто не может оставаться равнодушным перед лицом этого конфликта, который продолжается вот уже 60 лет и по-прежнему является главным источником - а, возможно, и эпицентром - международной нестабильности. |
In this framework, the Kingdom of Morocco believes that greater involvement of these Governments, through the establishment of institutional structures and mechanisms, remains necessary to optimize the results we hope to achieve. |
В этом контексте правительство Марокко считает, что более широкое участие таких правительств благодаря созданию институциональных структур и механизмов по-прежнему является необходимым для достижения тех высоких результатов, на которые мы рассчитываем. |
Secondly, we wish to express our concern over the security situation in Afghanistan, which remains precarious throughout the country. That also poses a serious threat to the nation-building process. |
Во-вторых, мы хотели бы выразить озабоченность в связи с ситуацией в плане безопасности в Афганистане, которая по-прежнему является нестабильной на всей территории страны и создает серьезную угрозу процессу государственного строительства. |
The non-paper on practical confidence-building measures in the field of conventional arms - which was introduced by the Chairperson of Working Group II, the representative of Argentina - remains a sound basis for deliberation and future discussion. |
Неофициальный документ Председателя о практических мерах укрепления доверия в области обычных вооружений, который был представлен Председателем Рабочей группы II, представителем Аргентины, по-прежнему является прочной основой для переговоров и будущих дискуссий. |
They have jointly indicated to me that the division of labour remains valid, in the light of the guiding principles articulated at the beginning of the present section. |
Все они информировали меня о том, что такое распределение функций по-прежнему является обоснованным в свете руководящих принципов, сформулированных в начале настоящего раздела. |
In the absence of a stable security environment, the human rights situation in Afghanistan remains worrying in many respects, principally owing to the weakness of the central government, warlordism, factional conflicts and a very rudimentary and dysfunctional justice system. |
В отсутствие стабильных условий безопасности положение в области прав человека в Афганистане по-прежнему является неблагополучным во многих аспектах, главным образом из-за слабости центрального правительства, военно-феодального правления, междоусобной борьбы и весьма неразвитой и нефункциональной системы правосудия. |
While the prosecution by the International Criminal Tribunal for Rwanda of the principals involved in the promotion of genocide by Radio-Télévision Mille Collines is a significant step, preventing such incitement in the future remains an urgent task. |
Хотя возбужденное Международным уголовным трибуналом по Руанде судебное дело против главных действующих лиц, причастных к пропаганде геноцида телерадиокомпанией "Radio-Télévision Mille Collines", является существенным шагом вперед, недопущение такого подстрекательства в будущем остается неотложной задачей. |
Yet, five years after the adoption of the Habitat Agenda, this goal remains a distant reality in almost all developing country cities of the world. |
Однако и сегодня, спустя пять лет после принятия Повестки дня Хабитат, достижение этой цели по-прежнему является отдаленной перспективой практически для всех городов развивающегося мира. |
However, the security situation in many parts of the country remains very volatile, as demonstrated by the dangerous intensification of fighting between rebel groups in the north-eastern part of the country. |
Вместе с тем обстановка в плане безопасности во многих частях страны остается крайне неустойчивой, свидетельством чему является опасная активизация боевых действий между повстанческими группами на северо-востоке Демократической Республики Конго. |
The most striking case is that of the civilian prison at Athiémé, where there are no buildings for minors and the prison population remains very high. |
Наиболее вопиющим примером является гражданская тюрьма в Атиеме, где нет корпусов для несовершеннолетних, а число содержащихся в ней лиц весьма велико. |
Attestation as to whether the funds, goods, work and services are part of humanitarian aid depends on the commission's decision and remains valid for one year. |
Удостоверение о подтверждении принадлежности средств, товаров, работ и услуг к гуманитарной помощи выдается на основании решения Комиссии и является действительным в течение одного года. |
Restoring this atmosphere of international cooperation and consensus remains, in our view, the main objective, and it should guide our collective multilateral action in order to preserve the credibility and increase the effectiveness of our universal Organization. |
Восстановление атмосферы международного сотрудничества и консенсуса является, по нашему мнению, главной целью, которая должна определять наши коллективные многосторонние усилия, направленные на сохранение престижа и на повышение эффективности нашей универсальной Организации. |
The report acknowledges that despite efforts by the Government to alleviate the plight of the rural poor, poverty remains a major issue confronting rural women (para. 524). |
В докладе признается, что, несмотря на усилия правительства по облегчению судьбы сельской бедноты, бедность по-прежнему является основной проблемой, с которой сталкиваются сельские женщины (пункт 524). |
While these efforts by the United Nations system, African countries themselves, and the international community are commendable, the Working Group notes with concern that human resource capacity in many African countries remains weak and inadequate to respond to the challenges of the twenty-first century. |
Хотя эти усилия, предпринимаемые системой Организации Объединенных Наций, самими африканскими странами и международным сообществом, заслуживают высокой оценки, Рабочая группа с озабоченностью отмечает, что потенциал людских ресурсов во многих африканских странах по-прежнему является слабым и недостаточным для решения проблем XXI века. |
Without prejudice to the principle that external evaluation remains the responsibility of appropriate intergovernmental bodies, the Unit... may assist them in carrying out their responsibilities for external evaluation of programmes and activities. |
Без ущерба для принципа, предусматривающего, что внешняя оценка по-прежнему является обязанностью соответствующих межправительственных органов, Группа... может оказывать им помощь в выполнении их обязанностей по внешним оценкам программ и деятельности. |