With respect to child exploitation, the Committee is concerned that child labour remains a serious problem in Nicaragua, especially in view of the high level of adult unemployment existing in the country. |
Касаясь проблемы эксплуатации детей, Комитет с озабоченностью отмечает, что детский труд по-прежнему является серьезной проблемой в Никарагуа, особенно с учетом высокого уровня безработицы среди взрослого населения страны. |
In other words, true international peace and security can only ever come by way of the United Nations, which remains the last, best hope for mankind. |
Другими словами, подлинный международный мир и безопасность могут быть достигнуты только с помощью Организации Объединенных Наций, которая по-прежнему является последней заветной надеждой человечества. |
But, despite its voluminous nature, the report regrettably remains basically a descriptive compilation of the numerous communications addressed to the Security Council and the decisions adopted by it. |
К сожалению, доклад, несмотря на свой объем, по-прежнему носит в целом описательный характер и является компиляцией многочисленных посланий, адресованных Совету Безопасности, и принятых им решений. |
The State party adds that this motion is the only matter which remains pending in court, and that assurances have been given not to execute the author pending its determination. |
Государство-участник также отмечает, что данное ходатайство является единственным вопросом, который еще не был рассмотрен в суде, и что автору были даны заверения в том, что до решения этого вопроса его смертный приговор не будет приведен в исполнение. |
9.1 It remains for the Committee to decide whether the failure of the Jamaican Court of Appeal to issue a reasoned written judgement violated the author's rights under article 14, paragraphs 3 (c) and 5. |
9.1 Комитету следует решить, является ли факт невыполнения апелляционным судом Ямайки развернутого письменного постановления нарушением прав автора по пунктам 3с и 5 статьи 14. |
In many countries, lack of awareness of one's rights and of how to exercise them remains a considerable obstacle to women's access to full and equal human rights. |
Во многих странах неосведомленность о своих правах и о том, как осуществлять их, является одним из основных препятствий на пути обеспечения доступа женщин к всестороннему и равноправному пользованию правами человека. |
The inability of the Fund for the Protection of the Wounded and War-Disabled to function because of lack of funds and administrative incapacity remains a potential source of unrest. |
Одним из возможных источников нестабильности является тот факт, что Фонд защиты раненых и инвалидов войны не может функционировать в связи с нехваткой средств и административного потенциала. |
The position of the Representative of the Secretary-General remains the only mechanism within the United Nations system specifically mandated to deal with the problem of internal displacement and to focus on both protection and assistance. |
Пост представителя Генерального секретаря является единственным механизмом внутри системы Организации Объединенных Наций, конкретно уполномоченным заниматься проблемой внутреннего перемещения и уделять основное внимание как вопросам защиты, так и помощи. |
But it remains inferior to a multilateral approach, as developing countries and economies in transition need access to all major world economies and cannot neglect any of the major systems. |
Однако оно является менее значительным по сравнению с многосторонним подходом, поскольку развивающиеся страны и страны переходного периода нуждаются в доступе ко всем крупным мировым рынкам и не могут игнорировать ни одну из крупных систем. |
And, while such interventions can be considered as contributing to the national investment in human resources, their value remains limited at best without an overall human resource development policy framework being in place. |
Хотя подобные мероприятия можно рассматривать как вклад в национальные инвестиции в человеческий фактор, в отсутствие общих политических рамок деятельности по развитию людских ресурсов их ценность является по меньшей мере ограниченной. |
Therefore, a question remains whether the Australian formula, which has gathered considerable support, is sufficiently comprehensive to ensure against the conduct of nuclear testing in ways that are technically excluded from the test ban or are simply undetectable. |
Поэтому по-прежнему сохраняется вопрос о том, является ли австралийская формула, получившая значительную поддержку, достаточно всеобъемлющей, чтобы гарантировать непроведение ядерных испытаний в формах, которые технически исключены из договора о запрещении испытаний или просто не поддаются обнаружению. |
Although overall shortage of funds for training continues to be a problem, training remains a significant priority of the Secretariat activities. |
Несмотря на то, что общая нехватка средств для нужд профессиональной подготовки по-прежнему является хронической проблемой, в деятельности Секретариата профессиональной подготовке по-прежнему придается первостепенное значение. |
The transfer of the rural human settlements' productive and social infrastructure, as well as housing, to their current occupants remains a sensitive issue that could exacerbate social turmoil in areas hardest hit by the war. |
Передача объектов производственной и социальной инфраструктуры сельских населенных пунктов, а также жилья их нынешним жителям по-прежнему является весьма острым вопросом, который может усилить социальную напряженность в районах, в наибольшей степени пострадавших в результате войны. |
Inside Rwanda, housing remains a problem for returnees, particularly for the old caseload, despite the efforts of United Nations agencies and non-governmental organizations to provide shelter materials. |
В Руанде, несмотря на усилия учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций по обеспечению строительных материалов, жилье по-прежнему является проблемой для беженцев, особенно для тех, кто уже давно числится ими. |
The presence of some 1.6 million refugees outside the country remains the critical issue and the revitalization of the repatriation process is a vital element for the rehabilitation and reconstruction of Rwanda. |
Нахождение приблизительно 1,6 млн. беженцев за пределами страны остается крайне важным вопросом, и возобновление процесса репатриации является одним из важных элементов усилий по восстановлению и реконструкции в Руанде. |
Assisting the large numbers of war-disabled and war victims is a pressing humanitarian need which remains largely unattended three years after the conflict came to an end. |
Оказание помощи значительному количеству инвалидов и жертв войны является насущной гуманитарной проблемой, которая во многом так и осталась нерешенной за три года, прошедших после прекращения конфликта. |
However, while very few human rights violations have been reported during the last two months, crime remains at a high level by Haitian standards and a sense of insecurity prevails. |
Однако, несмотря на то, что в последние два месяца поступили сообщения о весьма небольшом количестве нарушений прав человека, уровень преступности по-прежнему является высоким по гаитянским стандартам, а среди населения преобладает чувство отсутствия безопасности. |
The Special Rapporteur therefore remains convinced that the best approach - and one that is of crucial importance at the present time - is to establish an international commission of inquiry immediately. |
В этой связи Специальный докладчик по-прежнему убежден в том, что наиболее адекватным и ключевым инструментом в сложившейся ситуации является незамедлительное создание международной комиссии по расследованию. |
Regarding the situation in Abkhazia, Georgia, OSCE has participated in and provided support to the peacemaking efforts of my Special Envoy for Georgia, and cooperation between the Commonwealth of Independent States (CIS) peace-keeping force and UNOMIG remains highly effective. |
Что касается положения в Абхазии, Грузия, то ОБСЕ принимает участие в миротворческих усилиях моего Специального посланника по Грузии и оказывает им содействие, и сотрудничество между миротворческими силами Содружества Независимых Государств (СНГ) и МООННГ по-прежнему является весьма эффективным. |
The Government has maintained the position that education is a basic human right, and remains firmly committed to the provision of a relevant, quality education to everyone. |
Правительство по-прежнему убеждено в том, что образование является одним из основных прав человека и твердо стоит на позиции необходимости обеспечения каждому человеку соответствующего качественного образования. |
In those areas, where agriculture remains the major economic activity of increasing numbers of poor people, it is necessary to exploit excessively the limited agricultural resources, and this thus puts at risk the basis for further production. |
В этих районах, где сельское хозяйство по-прежнему является основным видом экономической деятельности для все более возрастающего числа бедных людей, приходится чрезмерно эксплуатировать ограниченные сельскохозяйственные ресурсы, создавая тем самым угрозу для основы дальнейшего производства. |
The training and placement of cadres for middle- and high-level management in the key sectors of science and technology remains a priority for the Programme, which views this as a crucial requirement for sustained growth and development in South Africa. |
Подготовка и трудоустройство специалистов среднего и старшего руководящего звена в ключевых областях науки и техники по-прежнему является одним из приоритетных направлений деятельности Программы, которая считает эту работу крайне необходимой для обеспечения устойчивого экономического роста и развития в Южной Африке. |
The challenge of providing full water supply and sanitation coverage to the urban areas of developing countries remains daunting, especially because of high rates of population growth and urbanization. |
Проблема обеспечения полного охвата водоснабжением и услугами в области санитарии городских районов развивающихся стран по-прежнему является острой, прежде всего из-за высоких темпов роста численности народонаселения и урбанизации. |
Although this form of assistance also requires authorization by the Security Council or the General Assembly, it is less intrusive for the requesting country, as the Government remains responsible for the organization and conduct of the elections. |
Хотя эта форма помощи также требует разрешения со стороны Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи, она является менее "интрузивной" для запрашивающей помощь страны, поскольку ответственность за организацию и проведение выборов по-прежнему несет правительство. |
Africa remains part of the international community, and the notion that "African problems need an African solution", as some countries advocate, is erroneous. |
Африка остается частью международного сообщества, и высказываемое некоторыми государствами утверждение о том, что "африканские проблемы должны решаться африканскими странами", является ошибочным. |