Because of the global nature of its responsibilities and the extent to which it is represented throughout the country, the Judiciary remains the natural guarantor of individual rights. |
Судебный аппарат является естественным гарантом прав человека ввиду всеобъемлющего характера его функций и сферы распространения его структур. |
It is the belief of my delegation that the chemical weapons Convention remains a standard instrument that could be a model for the elaboration of other disarmament agreements which the CD will be charged with. |
Моя делегация считает, что Конвенция по химическому оружию является эталонным документом, который может использоваться в качестве модели для разработки других разоруженческих соглашений, которыми будет заниматься Конференция по разоружению. |
The presence of land-mines remains an overwhelming obstacle in daily life. The Government of Afghanistan is not yet in a position to provide many of the basic necessities to its needy population. |
В повседневной жизни наибольшей помехой является наличие мин. Правительство Афганистана пока не в состоянии предоставить своему нуждающемуся населению многие предметы первой необходимости. |
It would be futile to hope for a strengthening of the rule of law, which remains our priority objective, if we are not able rapidly to alleviate the enormous distress facing the overwhelming majority of the Haitian people. |
Тщетно надеяться на упрочение правопорядка, что является нашей приоритетной целью, если мы не можем оперативно облегчить огромные страдания подавляющего большинства народа Гаити. |
Solidarity emerges increasingly clearly as the best way of grasping at this increasing globalization, and the United Nations remains the best instrument for this vital solidarity. |
Укрепляется солидарность, что, очевидно, является наилучшим способом адаптироваться к этой растущей глобализации, а Организация по-прежнему остается наилучшим инструментом этой жизненно важной солидарности. |
Although the arrogant and ambitious desire for supremacy remains the manifest, or concealed, cause of all wars, it is evident that - at least to a certain extent - the determining factors have changed. |
Хотя явной или скрытой причиной возникновения всех войн по-прежнему является высокомерное и тщеславное стремление к господству, становится очевидно, что - по крайней мере, в некоторой степени - решающие факторы в этом процессе претерпели изменения. |
The most important requirement, however, remains that we all pay fully and on time the contributions which we are obliged to pay under the Charter of the United Nations. |
Однако самым важным требованием остается требование, касающееся полной и своевременной выплаты взносов, что является нашей обязанностью, предусмотренной Уставом Организации Объединенных Наций. |
As we celebrate the fiftieth anniversary of the United Nations, it is worth noting that, despite its setbacks and shortcomings, this Organization remains the world's principal mechanism for maintaining international peace and security and for mobilizing collective efforts to deal with global problems. |
Отмечая пятидесятую годовщину Организации Объединенных Наций, уместно отметить, что, несмотря на поражения и недостатки, Организация по-прежнему является главным механизмом в мире для поддержания международного мира и безопасности и для мобилизации коллективных усилий на решение глобальных проблем. |
Some countries felt that, at the same time, the precautionary principle, in accordance with Article 3.3, remains an important element of the Convention to be taken also into account. |
В то же время некоторые страны отметили, что принцип принятия предупредительных мер, зафиксированный в статье З.З, по-прежнему является важным элементом Конвенции, который необходимо также принимать во внимание. |
Regrettably, the report of the Security Council to the General Assembly remains a compendium of documents and resolutions that have passed through the Security Council. |
К сожалению, доклад Совета Безопасности Генеральной Ассамблее по-прежнему является сводом документов и резолюций, которые проходили через Совет Безопасности. |
Contrary to other regions of the world, where there are clear signs of the resumption of economic growth, the persistence of poor economic results in Africa remains a source of concern and of constant disquiet. |
В отличие от других регионов мира, где имеются очевидные признаки возобновления экономического роста, сохранение неудовлетворительных результатов развития экономики в Африке по-прежнему является источником озабоченности и постоянного беспокойства. |
The fact that our sister country Somalia remains in the grip of fragmentation, anarchy and fighting, is deeply distressing to us and makes our hearts bleed. |
Тот факт, что наша братская страна Сомали остается в тисках раздробленности, анархии и вооруженных столкновений, является чрезвычайно огорчительным для нас и наполняет болью наши сердца. |
Private consumption, which began to recover in 1993, remains one of the few expansionary components of demand, along with private residential and public investment. |
Личное потребление, которое начало увеличиваться в 1993 году, по-прежнему является, наряду с некоммерческой недвижимостью и государственными расходами, одним из немногих растущих компонентов спроса. |
At the same time, the increase in unit labour costs, by far the largest component of total cost, remains modest. |
Одновременно с этим удельная стоимость рабочей силы, которая в большинстве случаев является самым большим элементом расходов, по-прежнему растет умеренными темпами. |
ACC remains the appropriate forum to ensure that the System-wide Plan of Action - the contribution of the United Nations system to the implementation of the New Agenda - is implemented and monitored. |
АКК по-прежнему представляет собой надлежащий форум для обеспечения осуществления общесистемного плана действий, который является вкладом системы Организации Объединенных Наций в осуществление Новой программы, и контроля за его исполнением. |
While this remains by no means an easy task, the increasing responsibility being assumed by the United Nations in the political, social and economic fields has led member States to call for both organizational and directional changes in the priorities of the Organization. |
Хотя это по-прежнему является, безусловно, нелегкой задачей, повышение ответственности, которую берет на себя Организация Объединенных Наций в политической, социальной и экономической областях, побудило государства-члены потребовать как организационных, так и директивных изменений в приоритетах Организации. |
Wastes in small island developing States tend to be highly visible, but due to their limited capacity to monitor the waste stream the true extent of the problem remains poorly understood. |
Как правило, в малых островных развивающихся государствах проблема отходов является чрезвычайно заметной, однако вследствие ограниченных возможностей осуществлять контроль за всей массой отходов подлинные масштабы проблемы по-прежнему осознаются весьма неадекватно. |
While provision of reliable data on the number of internally and externally displaced persons remains a difficult task, it is clear that these two groups continue to comprise the majority of CIREFCA target populations. |
Хотя получение достоверных данных о численности лиц, перемещенных в пределах своих стран и за их пределы, по-прежнему является трудной задачей, ясно, что эти две группы все еще составляют большинство населения, на которое ориентирована МКЦАБ. |
3.2 The author further complains that as one arrest warrant against him remains pending, his freedom of movement is restricted, in that he is prevented from leaving the territory of Peru. |
3.2 Автор далее жалуется на то, что, поскольку один из ордеров на его арест все еще остается в силе, его свобода передвижения является ограниченной: он не имеет возможности выехать за пределы Перу. |
That the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of their Families remains to be ratified by many countries is just one more reminder of the difficult road we still have to travel. |
То, что Международная конвенция о защите прав всех рабочих-мигрантов и членов их семей еще не ратифицирована многими государствами, как раз является еще одним напоминанием о том трудном пути, который нам предстоит пройти. |
Despite the importance of bilateral relations and successful regional organizations, the United Nations remains the principal mechanism capable of ensuring the transition from a bipolar and confrontational world to a multipolar and democratic one. |
При всей важности двусторонних отношений и успешно действующих региональных организаций главным механизмом, способным обеспечить переход от двухполюсного, конфронтационного к многополюсному демократическому миру, является Организация Объединенных Наций. |
President of the Board of the Association of Polish Jurists, 1971-1981; remains a member of the Association. |
В 1971-1981 годах был председателем правления Ассоциации польских юристов; в настоящее время является членом Ассоциации. |
Although exclusive economic zones and multilateral treaties have had major impact, the fact remains that the Pacific Ocean is today the world's ultimate "back yard". |
Несмотря на исключительные экономические зоны и многосторонние договоры, которые оказали существенное воздействие, остается фактом, что Тихий океан сегодня является последними мировыми "задворками". |
In many countries and in some regions, the formulation of population and development policies, programmes and plans of action, and their implementation and monitoring remains constrained by insufficient local capacity. |
Во многих странах и в некоторых регионах недостаточный местный потенциал по-прежнему является препятствием для разработки, осуществления и контроля за осуществлением стратегий, программ и планов действий в области народонаселения и развития. |
The Board considers that the impact of the new arrangements on national execution, particularly the utilization of the Technical Support Services (TSS 2) facility, remains an important issue to be examined. |
Комиссия считает, что воздействие новых процедур на национальное исполнение, особенно применения механизма технических вспомогательных услуг (ТВУ-2), по-прежнему является важным вопросом, требующим изучения. |