Such services are expected to continue through the biennium in view of the outcome achieved at minimal cost; (b) Health care services: the foundation of UNRWA health care remains its network of 123 primary health-care facilities. |
Как ожидается, такие услуги будут по-прежнему предоставляться на протяжении всего двухгодичного периода ввиду их высокой отдачи при минимальных затратах; Ь) услуги в области здравоохранения: основой мероприятий БАПОР в области здравоохранения по-прежнему является созданная им сеть из 123 учреждений первичного медико-санитарного обслуживания. |
President Kagame also reiterated the position of the Rwandan Government that the Lusaka Agreement remains the only viable framework for peace in the Democratic Republic of the Congo. There is a framework for realizing peace in the Democratic Republic of the Congo, which is the Lusaka Agreement. |
Президент Кагаме также вновь повторил позицию правительства Руанды, состоящую в том, что Лусакское соглашение остается единственной жизнеспособной основой для мира в Демократической Республике Конго. «Имеется основа для установления мира в Демократической Республике Конго, которой является Лусакское соглашение. |
The Council will maintain its efforts and continue to promote understanding and peace in the region in order to guarantee that the peace process in Sierra Leone, which remains fragile, takes root and benefits the people of Sierra Leone and the entire Mano River region. |
Совет будет продолжать предпринимать свои усилия и содействовать взаимопониманию и миру в регионе с целью гарантировать, чтобы мирный процесс в Сьерра-Леоне, который по-прежнему является неустойчивым, укоренился и принес пользу народу Сьерра-Леоне и всему региону бассейна реки Мано. |
That being so, the United Nations remains the ideal forum for the coordination of efforts and for the analysis and study of this phenomenon, so as to ascertain its causes and dimensions and devise infrastructures and measures to ensure its elimination. |
Ввиду этого Организация Объединенных Наций по-прежнему является идеальным форумом для координации усилий и для анализа и изучения этого явления с целью выяснения его причин и масштабов и разработки механизмов и мер для его ликвидации. |
The proportion of children under 15 in the total population has been falling in both the developed and developing countries but remains high in the latter group, where it is now about one third as against less than one fifth in the former. |
Хотя доля детей в возрасте до 15 лет в общей численности населения сокращается как в развитых, так и в развивающихся странах, она по-прежнему является высокой в последней группе, где она составляет теперь около одной трети по сравнению с менее одной пятой в группе развитых стран. |
Taking into account that the Fijian authorities have confirmed that Mrs. Rajan's Fijian passport remains valid and that she continues to be a Fijian citizen, the same conclusion applies to any claim concerning revocation of Mrs. Rajan's New Zealand citizenship. |
Учитывая, что фиджийские власти подтвердили, что фиджийский паспорт г-жи Раджан остается действительным и что она по-прежнему является гражданской Фиджи, этот же вывод применяется в отношении любой жалобы, касающейся аннулирования новозеландского гражданства г-жи Раджан. |
The changes in the political situation have made the transport of food and other relief items into Afghanistan easier. However, the security situation within the country remains a major obstacle to the distribution of humanitarian goods to those who are most in need. |
Изменение политической ситуации облегчило доставку продовольствия и других предметов гуманитарной помощи в Афганистан. Однако обстановка в плане безопасности внутри страны по-прежнему является серьезным препятствием для распределения предметов гуманитарной помощи тем, кто в них больше всего нуждается. |
In this regard, the United Nations Liaison Office with the Organization of African Unity remains a useful and important instrument in facilitating communication and consultation with OAU and in the operations of peace missions in the African region. |
В связи этим Отделение связи Организации Объединенных Наций при Организации африканского единства по-прежнему является ценным и важным механизмом, содействующим обеспечению взаимодействия и проведению консультаций с Организацией африканского единства и осуществлению операций по поддержанию мира в Африке. |
The Czech Republic remains fully committed to the United Nations and is aware of the fact that the United Nations is a universal international organization that plays an irreplaceable role in the present globalized world. |
Чешская Республика по-прежнему полностью привержена деятельности Организации Объединенных Наций и осознает тот факт, что Организация Объединенных Наций является всемирной международной организацией, которая играет незаменимую роль в современном глобализованном мире. |
The beginning of the twenty-first century remains marked by the creation of the International Criminal Court, which is the first example of international criminal adjudication that is permanent and not linked to particular areas, nations or events. |
Начало двадцать первого столетия ознаменовалось созданием Международного уголовного суда, который является первым примером международного уголовного судебного органа, который является постоянным и деятельность которого не ограничивается лишь определенными областями, странами или событиями. |
Procedures of this type can be derived from the fact that the sum of distances to the sample points is a convex function, since the distance to each sample point is convex and the sum of convex functions remains convex. |
Процедуры этого типа могут получены из того факта, что сумма расстояний до точек выборки является выпуклой функцией, поскольку расстояние до каждой точки выборки является выпуклой функцией, а сумма выпуклых функций также является выпуклой функцией. |
Still, there is no clear trend in the use of cash, in-kind or fiscal support as delivery channels for support, and the extent to which these three forms of support are used remains very different across countries. |
В то же время не просматривается никакой четкой тенденции в плане использования поддержки в форме наличных средств, натурой или в виде налоговых льгот в качестве каналов предоставления поддержки, а степень использования этих трех форм поддержки в различных странах является весьма неодинаковой. |
According to Encyclopedia of Hinduism, The Secret Doctrine "remains one of the most influential occult works to appear in the West." |
Согласно «Энциклопедии индуизма», «Тайная доктрина» является «одним из наиболее важных» оккультных сочинений, изданных на Западе. |
Thus, for example, if the person makes payments of dividends, interest or royalties to non-residents of country B, the person will be subject to any withholding obligations imposed by country B on such payments because the person remains a resident of country B. |
Так, например, если такое лицо выплачивает дивиденды, проценты или роялти лицам, не являющимся резидентами страны В, то на него будут распространяться все обязательства по удержанию налогов, введенные страной В в отношении таких выплат, поскольку оно по-прежнему является резидентом страны В. |
The price convenience and honest work is the first rule, our company remains true to the understanding of total quality and continuous research, development, quality and production standards to match the production has had a distinguished name. |
Цена удобства и честной работы является первым правилом, наша компания остается верным пониманием общего качества и постоянных исследований, разработок, производства и качества на соответствие стандартам производства имеет отличительное имя. |
Nowhere is this more problematic than in China, which, despite the recent sell-off, remains by far America's largest foreign creditor, accounting for more than 22% of America's foreign-held debt. |
Наиболее проблематичным это является в Китае, который, несмотря на недавнюю распродажу, по-прежнему является крупнейшим иностранным кредитором Америки: на его долю приходится более 22% иностранного долга Америки. |
Staff seconded from their national Governments formed the nucleus of the original United Nations Secretariat and secondment remains an important method of securing the temporary services of persons who have skills and experience in areas of particular interest to the United Nations. |
Сотрудники, прикомандированные национальными правительствами, образовали ядро сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций в его первоначальном виде, и прикомандирование по-прежнему является важным методом обеспечения временных услуг лиц, обладающих опытом и знаниями в областях, представляющих особый интерес для Организации Объединенных Наций. |
The fact that this Committee remains seized of the question of East Timor is a clear demonstration that the international community continues to recognize the right of the people of East Timor to self-determination and independence. |
Тот факт, что данный Комитет продолжает заниматься вопросом Восточного Тимора, является наглядным доказательством того, что международное сообщество по-прежнему признает право народа Восточного Тимора на самоопределение и независимость. |
While the Government of the United Kingdom considers the United States trade policy towards Cuba is primarily a matter for those two Governments, it remains concerned about the extraterritorial aspects of the United States embargo and the Helms/Burton Act. |
З. Хотя правительство Соединенного Королевства считает, что торговая политика Соединенных Штатов Америки в отношении Кубы является прежде всего вопросом отношений между этими двумя правительствами, оно по-прежнему заявляет о своей озабоченности в связи с экстерриториальными аспектами эмбарго Соединенных Штатов Америки и закона Хелмса-Бёртона. |
While I understand the position of the Government of Rwanda, I am convinced that UNAMIR remains an essential component of the international community's efforts to assist the Government and people of Rwanda and that it must have the capability to discharge its functions effectively. |
Хотя я понимаю позицию правительства Руанды, я убежден в том, что МООНПР по-прежнему является важнейшим компонентом усилий международного сообщества по оказанию помощи правительству и народу Руанды и что МООНПР должна иметь возможность выполнять свои функции эффективно. |
For us, this remains a question of the willingness, intentions and decisions of yourself and your associates, and not in the least one of the abilities and capabilities of those in charge of implementation. |
Для нас это по-прежнему является вопросом проявления воли, определения намерений и принятия решений с Вашей стороны и со стороны Ваших помощников и в неменьшей степени вопросом, касающимся возможностей и способностей тех, кому поручено осуществление. |
The Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) stands as the primary legal and political barrier to the further proliferation of nuclear weapons, and reflects the international consensus that nuclear proliferation remains one of the gravest threats to global security and stability. |
Договор о нераспространении ядерного оружия является главным правовым и политическим барьером на пути дальнейшего распространения ядерного оружия и отражает международный консенсус о том, что ядерное распространение остается одной из самых серьезных угроз глобальной безопасности и стабильности. |
In addition to this, I wish to underscore that regional economic integration remains, in the long run, a crucial strategy for promoting enduring development in the continent and a complement to national economic policies on economic growth and development. |
В дополнение к этому я хотел бы подчеркнуть, что в долгосрочном плане процесс региональной экономической интеграции остается наиболее важной стратегией в содействии устойчивому развитию на континенте и является дополнением к национальной экономической политике в сфере экономического роста и развития. |
Extremely close cooperation between the Unit and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the United Nations Children's Fund (UNICEF), the World Health Organization (WHO) and the World Food Programme (WFP) remains vital. |
По-прежнему жизненно важным является тесное сотрудничество между Группой и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) и Мировой продовольственной программой (МПП). |
According to reports from the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), the Commission on Narcotic Drugs (CND) and the International Narcotic Control Board (INCB), the situation remains grim and we are fighting losing battles in certain regions. |
Согласно докладам Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками (ЮНДКП), Комиссии по наркотическим средствам и Международного Комитета по контролю над наркотиками (МККН), положение по-прежнему является серьезным, и мы терпим поражение в нашей борьбе в некоторых регионах. |