| Violence against women, including wife-beating and the violation of young girls, remains a significant problem in many African countries. | Во многих африканских странах насилие в отношении женщин, включая избиение жен и ущемление прав девочек, по-прежнему является серьезной проблемой. |
| In addition, the tendency for tariffs to escalate according to the degree of processing remains a major problem. | В дополнение к этому серьезной проблемой по-прежнему является тарифная эскалация в зависимости от степени обработки продукта. |
| Institutional capacity to deal with such cases remains low. | Институциональный потенциал для рассмотрения таких случаев по-прежнему является низким. |
| Police performance in addressing incidents related to minority returns in parts of the eastern Republika Srpska and in canton 10, however, remains inadequate. | Вместе с тем деятельность полиции по урегулированию инцидентов, связанных с возвращением меньшинств, в ряде районов восточной части Республики Сербской и в кантоне 10 по-прежнему является неудовлетворительной. |
| Ensuring a broad range of capacity-building activities remains a high priority for all small island developing countries. | Главной задачей для всех малых островных развивающихся государств по-прежнему является принятие широкого спектра мер по наращиванию потенциала. |
| There was considerable support for the view that climate change remains the most urgent global environmental problem. | Была широко поддержана та точки зрения, что наиболее насущной глобальной экологической проблемой является проблема изменения климата. |
| Lack of capacity remains one of the major obstacles. | Одним из главных препятствий является отсутствие потенциала. |
| The settlement of the conflict by peaceful means remains a fundamental principle of our foreign policy. | Урегулирование конфликта мирными средствами по-прежнему является основополагающим принципом нашей внешней политики. |
| The economy of Bosnia and Herzegovina remains an area of concern. | Экономика Боснии и Герцеговины по-прежнему является одной из областей, вызывающих обеспокоенность. |
| Globalization remains one of the most important issues on the international agenda. | Глобализация по-прежнему является одним из самых важных вопросов, стоящих на международной повестке дня. |
| It remains true, however, that the best form of development is that which takes into account the requirements of democracy and human rights. | Однако по-прежнему верно, что наилучшей формой развития является такая, которая учитывает потребности демократии и права человека. |
| Strengthening the system of collective security remains a challenge. | Укрепление системы коллективной безопасности по-прежнему является сложной задачей. |
| The extent to which religious organizations have places of worship remains one of the problems of religion in Ukraine. | Одной из проблем в сфере религии в Украине по-прежнему является обеспеченность религиозных организаций культовыми сооружениями. |
| Reaching a final status agreement remains the constant objective. | Главной целью по-прежнему является нахождение договоренности относительно окончательного статуса. |
| The Committee is also concerned that some harmful information, notably via the Internet, remains easily accessible to children. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что определенная вредная информация по-прежнему является легко доступной для детей, особенно через Интернет. |
| Sixty years after the adoption of the Geneva Conventions, respect for international humanitarian law remains our best response to the needs of the victims. | Шестьдесят лет спустя после принятия Женевских конвенций соблюдение норм международного гуманитарного права по-прежнему является самым оптимальным откликом на нужды жертв. |
| Voluntary support for AMISOM remains an essential complement to the United Nations logistics support package. | Добровольная поддержка АМИСОМ по-прежнему является важным дополнением к пакету мер по материально-технической поддержке Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations Development Programme (UNDP) remains a major partner in UN-HABITAT field projects. | З. Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) по-прежнему является основным партнером в осуществлении полевых проектов ООН-Хабитат. |
| The return of refugees and displaced persons remains at the forefront of unresolved questions. | Одним из основных нерешенных вопросов по-прежнему является обеспечение возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
| Funding remains the most important constraint on the implementation of regional and subregional activities. | Наиболее серьезным препятствием для осуществления региональной и субрегиональной деятельности по-прежнему является проблема финансирования. |
| Nonetheless, information on these measures, and, in particular, on their impact remains limited. | Однако информация об этих мерах и, в частности, об их результативности по-прежнему является весьма ограниченной. |
| Second is the successful implementation of the disarmament, demobilization and reintegration programme, which remains a key element in the overall peace process. | Вторая задача состоит в успешном осуществлении программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, которая по-прежнему является ключевым компонентом всего мирного процесса. |
| Despite wide belief to the contrary, slavery in its various forms remains prevalent as the world enters a new millennium. | Несмотря на широко распространенное убеждение в том, что рабство является атрибутом прошлого, сегодня, когда мир вступает в новое тысячелетие, оно по-прежнему сохраняется в его различных формах. |
| However, the major challenge remains actually changing people's behaviour and attitudes. | Однако важнейшей задачей по-прежнему является задача изменить поведение людей и их отношение к этой проблеме. |
| The issue of food security and nutrition for all children in Swaziland also remains a challenge. | Еще одной проблемой является продовольственная безопасность и обеспечение всех детей в Свазиленде питанием. |