(a) The prevalence of violence against children including corporal punishment used in all settings and especially in the home, where it remains lawful; |
а) распространенностью насилия в отношении детей, включая телесные наказания, применяемые в различных местах, и особенно дома, где оно по-прежнему является законным; |
Furthermore, Yemen remains one of the most heavily armed countries in the world, and new arms shipments are reportedly entering the country from various countries of origin. |
Кроме того, Йемен по-прежнему является одной из самых вооруженных стран в мире, и, согласно сообщениям, из различных стран происхождения поступают новые партии оружия. |
It remains the primary responsibility of Bissau-Guinean political actors, civil society bodies, religious leaders, the defence and security forces and citizens in general to create the conditions for a rapid and sustainable return to constitutional order. |
Создание условий для скорейшего и устойчивого возврата к конституционному порядку по-прежнему является основной обязанностью политических деятелей, органов гражданского общества, религиозных лидеров, сил обороны и безопасности и граждан Гвинеи-Бисау в целом. |
Greater commitment to the implementation of the law on the elimination of violence against women remains a critical government responsibility, with prosecutions and convictions under this landmark legislation remaining low. |
Важнейшей задачей для правительства по-прежнему является последовательное осуществление закона о ликвидации насилия в отношении женщин; пока же случаев преследования и вынесения обвинительных приговоров по этому важнейшему закону по-прежнему мало. |
In 2013, however, there was modest success in leveraging funding and establishing new partnerships with the private sector and therefore, the availability of core and non-core resources for programmatic activities remains a risk area. |
Вместе с тем в 2013 году в плане мобилизации финансовых средств и установления новых партнерских отношений с частным сектором были достигнуты скромные успехи, вследствие чего наличие основных и неосновных ресурсов для деятельности по программам по-прежнему является источником беспокойства. |
The fishing industry remains the most important sector of the economy (accounting for about 60 to 70 per cent of GDP), with the tourism sector and other sectors, such as livestock production and processing, witnessing growth in recent years. |
Наиболее важным сектором экономики по-прежнему является рыболовство (на которое приходится около 60 - 70 процентов ВВП); кроме того, в последние годы наблюдается рост в туристическом и других секторах, таких как животноводство и переработка животноводческой продукции. |
The United Nations Communications Group, a United Nations system-wide organization chaired by the Department of Public Information, remains a central platform for strengthening communications. |
Группа Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации, которая является общесистемной организацией, действующей под председательством Департамента общественной информации, остается центральной платформой для укрепления коммуникации. |
The security context in Lebanon is volatile, and maintaining the mission's level of security personnel remains essential for its operational capability and security. |
В Ливане наблюдается нестабильная обстановка в плане безопасности, и сохранение численности персонала службы безопасности миссии по-прежнему является необходимым для обеспечения способности миссии осуществлять деятельность и ее безопасности. |
Advertising in schools remains unregulated in many countries (see the responses of Chile, Guatemala, Paraguay, Qatar, Togo, Uganda, and the Defensor del Pueblo, Plurinational State of Bolivia). |
Во многих странах реклама в школах по-прежнему является нерегулируемой (см. ответы Чили, Гватемалы, Парагвая, Катара, Того, Уганды и государственного защитника, Многонациональное Государство Боливия). |
The tragic relapse into conflict in South Sudan, the Central African Republic and elsewhere underscores that the original motivation for creating the peacebuilding architecture remains as relevant today as it was in 2005. |
Прискорбный факт возобновления конфликтов в Южном Судане, Центральноафриканской Республике и в других странах является подтверждением того, что изначальные причины создания «архитектуры миростроительства» с 2005 года не утратили своей актуальности. |
With many workers remaining in vulnerable employment and millions of youths looking for jobs, creation of decent and productive jobs remains a priority. |
Принимая во внимание значительное число трудящихся, не имеющих постоянной работы, и миллионы молодых людей, ищущих работу, первоочередной задачей является обеспечение для них достойной и продуктивной работы. |
First, addressing agricultural trade remains a key element for a meaningful conclusion to the Doha Round and effective implementation of the WTO Uruguay Round of negotiations (i.e. article 20 of the Agreement on Agriculture). |
Во-первых, сельскохозяйственная торговля является одним из ключей к успешному завершению Дохинского раунда и эффективному претворению в жизнь результатов Уругвайского раунда переговоров ВТО (например, статьи 20 Соглашения по сельскому хозяйству). |
Given its high levels of demonstrated effectiveness, the share of multilateral aid remains too low at 29 per cent, though United Nations funding has been rising. |
Доля многосторонней помощи, демонстрирующей высокую эффективность, является слишком низкой и составляет 29%, хотя финансирование по линии Организации Объединенных Наций продолжает расти. |
In this regard, MINUSMA remains a significant challenge owing to the complexity of its mandate (including its transition from AFISMA) and challenging start-up conditions on the ground. |
В этой связи обеспечение работы МИНУСМА является трудной задачей с учетом сложности мандата (в том числе перехода от АФИСМА) и сложных условий на местах на начальном этапе. |
Denial of the human rights of a child by the practice of child, early and forced marriage is a violation that remains commonplace in many countries and most regions worldwide, even where laws forbid it. |
Ущемление прав человека детей в форме практики детских, ранних и насильственных браков является нарушением, которое по-прежнему широко распространено во многих странах и в большинстве регионов мира, даже в тех случаях, если это запрещено законом. |
While the main focus of the UNEP adaptation programme remains ecosystem-based adaptation, such adaptation is most usefully applied as an integral component of a range of adaptation strategies. |
Хотя основным направлением программы ЮНЕП в области адаптации остается адаптация, основанная на экосистемном подходе, наиболее эффективным способом применения такого вида адаптации является его закрепление в качестве неотъемлемого элемента широкого спектра адаптационных стратегий. |
As outlined in paragraph 15 above, the implementation of the Nairobi Declarations remains an urgent priority, and progress will go hand in hand with initiatives aimed at building mutual trust and confidence in the region. |
Как указано в пункте 15 выше, осуществление Найробийских деклараций по-прежнему является приоритетной задачей, а достижение прогресса невозможно без инициатив, направленных на укрепление взаимного доверия и чувства уверенности в регионе. |
The Framework for Peace, Security and Cooperation remains a relevant and valid instrument to break the pattern of recurring cycles of violence in the eastern Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region. |
Рамочное соглашение о мире, безопасности и сотрудничестве по-прежнему является актуальным и действенным инструментом, позволяющим разорвать порочный круг повторяющихся циклов насилия в восточных частях Демократической Республики Конго и в районе Великих озер. |
In this triennial review process, the Committee will endeavour to obtain the views of all relevant States in order to determine whether the listing remains appropriate. |
В рамках этого обзора Комитет будет стремиться к тому, чтобы получать мнения всех соответствующих государств для определения того, является ли сохранение позиции в перечне уместным. |
The violence that took place in October in Bangui, just one month after the successful transfer of authority from MISCA to MINUSCA, was a stark reminder that the situation in the Central African Republic remains highly volatile. |
Совершенное в октябре в Банги насилие, спустя лишь месяц после успешной передачи полномочий МИНУСКА от АФИСМЦАР, является суровым напоминанием того, что положение в Центральноафриканской Республике остается крайне неспокойным. |
While this represents the UNOPS best estimate of the liability, it remains subject to a degree of uncertainty, which is reported in the sensitivity analysis. |
Хотя речь идет о наилучшей оценке обязательств ЮНОПС, она все еще является предметом определенных сомнений, о чем сообщается в анализе чувствительности. |
While there remains more progress to be made, the success of the CDM is now being shown in serving its integrity and efficiency goals in parallel. |
Хотя и многое предстоит еще сделать, залогом успешной деятельности МЧР в настоящее время является одновременное достижение им двух своих целей - полезности и эффективности. |
Facilitating the equitable regional and subregional distribution of project activities remains a high priority of the Board, and the impact of regulatory decisions on this goal is a key criterion assessed by the Board in the development of new standards, procedures and guidelines. |
Содействие справедливому региональному и субрегиональному распределению деятельности по проектам по-прежнему является высоким приоритетом для Совета, а воздействие нормативных решений на достижение этой цели представляет собой главный критерий, который учитывается Советом при разработке новых стандартов, процедур и руководящих принципов. |
The remaining accused are physically frail and of an advanced age, hence reaching a timely verdict in this case, in accordance with international standards of fair trial, remains a priority for the Extraordinary Chambers. |
Оставшийся обвиняемый является физически немощным и старым, и поэтому своевременное вынесение вердикта по этому делу, в соответствии с международными стандартами справедливого разбирательства, по-прежнему является одним из приоритетов для чрезвычайных палат. |
Ways of assessing whether the technical solution or product proposed remains the best that the market offers may include market research, publicizing the scope of the framework agreement and so forth. |
Для того чтобы оценить, является ли предлагаемое техническое решение или продукт по-прежнему наилучшим имеющимся на рынке вариантом, можно, в частности, провести рыночные исследования, обнародовать сферу действия рамочного соглашения и т.д. |