Since August 2010, Shuvalov has been responsible for coordinating the efforts of federal executive agencies to consider inquiries from Russian and foreign investors, and formally remains in that position, following the June 2012 appointment of Boris Titov as Commissioner for the Protection of Entrepreneurs' Rights. |
С августа 2010 года является ответственным за координацию деятельности федеральных органов исполнительной власти по рассмотрению обращений российских и иностранных инвесторов, формально остаётся им и после назначения в июне 2012 года уполномоченного по защите прав предпринимателей Бориса Титова. |
Since this is F or a quadratic extension of F (depending in whether or not D is a square in F), p(x) remains irreducible in it. |
Поскольку это будет либо F, либо квадратичное расширение поля F (в зависимости от того, является ли D квадратом в поле F), p (x) {\displaystyle p(x)} остаётся неприводимым в нём. |
It can be argued that the de facto head of state is the Governor-General while the de jure head of state remains the Sovereign. |
Можно утверждать, что де-факто главой государства является генерал-губернатор, в то время как де-юре главой государства остаётся монарх. |
Of the half that remains at peace, the large majority end up highly dependent on foreign aid - hardly a sustainable model in the context of the global financial crisis. |
Из половины стран, которым удается сохранить мир, значительное большинство в результате попадает в зависимость от иностранной помощи - что вряд ли является жизнеспособной моделью в контексте глобального финансового кризиса. |
The US remains by far the world's strongest country, particularly in military terms, but it is confronted with fundamental questions about the use and utility of force at a time when power is relative. |
США по-прежнему является самой сильной страной в мире, особенно в военном отношении, но она сталкивается с фундаментальными вопросами об использовании и эффективности силы в то время, когда власть относительна. |
This is why Obama's America spends more on weaponry than the rest of the world combined, and why democracy-promotion remains the unquestioned foundation of American foreign policy, with debate possible only about its application. |
Поэтому-то Америка Обамы тратит на вооружения больше, чем весь остальной мир, вместе взятый, и поэтому пропаганда демократии по-прежнему является неоспоримой основой американской внешней политики, а обсуждения возможны только по поводу ее принятия. |
In a world searching for providential leaders, the case of Ariel Sharon is both symbolic and paradoxical, for this universal man remains one of the most controversial figures of recent decades. |
В мире, ищущем судьбоносных лидеров, случай Ариэля Шарона является как символическим, так и парадоксальным, поскольку этот универсальный человек остается одной из самых противоречивых фигур последних десятилетий. |
In 1986, Müller was appointed to the chair of dogmatic theology of the Ludwig Maximilian University of Munich, where he remains an honorary professor. |
В 1986 году Мюллер получил приглашение занять место преподавателя догматического богословия в университете Людвига-Максимилиана в Мюнхене, где он по-прежнему является почётным профессором. |
With the defeat of al-Qaeda and the Taliban America's only visible goal, it is no surprise that the US remains enormously unpopular among Pakistanis, forcing Musharraf to maintain his perilous balancing act. |
Поскольку победа над аль-Каидой и талибами является единственной видимой целью Америки, неудивительно, что США остаются очень непопулярными среди пакистанцев, что заставляет Мушаррафа продолжать поддерживать опасный баланс. |
Moreover, because much of the recent technological progress seen in the US largely remains to be exploited, the acceleration of productivity is not a temporary phenomenon, but a lasting one. |
Более того, т.к. многое из недавнего технологического прогресса, наблюдаемого в США, в значительной степени еще предстоит использовать, ускорение производительности является не временным явлением, а длительным. |
Generous Cacique (chief) of Quirquincha gave them the land for construction of the monastery that till now remains the main attraction of La Paz. |
Великодушный вождь Киркинча (Cacique Quirquincha) выделил им землю для строительства монастыря, который до сего дня является главной достопримечательностью Ла-Паса. |
He remains the club's longest serving and most successful manager with 393 wins, 338 losses, and 188 draws in 919 games with the club. |
Является самым успешным тренером в истории клуба, одержав 393 победы, 188 ничьих и 338 поражений в 919 матчах. |
The upcoming DIARY OF DREAMS album, originally planned to be released end of the year and whose title remains secret by now, will be postponed to 2011. |
Новый альбом DIARY OF DREAMS, релиз которого был запланирован на конец года и название которого по прежнему является тайной, выйдет в 2011 году. |
What remains is a mixture of waste food, dead cells and lots of bacteria |
То, что осталось, является смесью непереваренных остатков пищи, мертвых клеток и множества бактерий. |
Internal control remains a key element for efficient management and the detection of waste and abuse; that control must be comprehensive and effective, and should not obstruct implementation. |
Внутренний контроль по-прежнему является ключевым элементом для обеспечения эффективного управления и выявления случаев расточительства и злоупотреблений; этот контроль должен быть всеобъемлющим и эффективным и не должен препятствовать осуществлению. |
The absence of the resources needed for the provision of relief supplies and petroleum stocks remains a major difficulty for the successful implementation of the humanitarian plan of action. |
Одной из основных трудностей, препятствующих эффективному осуществлению плана гуманитарных действий, является отсутствие средств, необходимых для организации снабжения товарами первой необходимости и нефтепродуктами. |
It should be pointed out that under the stand-by arrangements participation in a peace-keeping operation remains voluntary and subject to the decision of the contributing Government in each case. |
Следует отметить, что в соответствии с соглашениями о создании резервных сил участие в операции по поддержанию мира по-прежнему является добровольным и в каждом случае обусловлено решением правительства, предоставляющего войска. |
The TOKTEN (transfer of knowledge through expatriate nationals) scheme supported by the United Nations Development Programme (UNDP) is so far one of the few initiatives in this regard but its impact remains marginal. |
Сегодня проект ТОКТЕН (передача знаний через посредство экспатриантов), поддержку в осуществлении которого оказывает Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), является одной из немногих инициатив в этом направлении, однако следует отметить, что его воздействие остается весьма незначительным. |
The most fruitful approach, therefore, remains that of enhancing adherence to existing international agreements, aiming at preventing international terrorism in its various forms and applying sanctions ensuring that perpetrators are brought to justice. |
Поэтому наиболее плодотворным подходом по-прежнему является обеспечение более строгого соблюдения существующих международных соглашений, направленных на предупреждение международного терроризма в его различных формах, и принятие санкций, обеспечивающих судебное преследование правонарушителей. |
The United Nations peace-keeping plan approved by the Security Council in resolution 743 (1992), which remains the cornerstone of UNPROFOR's mandate, was agreed to by Croatia, the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, and by the Serb authorities in Knin. |
План Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, одобренный Советом Безопасности в резолюции 743 (1992), который по-прежнему является краеугольным камнем мандата СООНО, был одобрен Хорватией, бывшей Социалистической Федеративной Республикой Югославией и сербскими властями в Книне. |
The concept of sustainable development programmatically developed in the UNCED context remains complex and will need continuing refinement before it can effectively lead to new models of governance and socio-economic organization systems. |
Концепция устойчивого развития, разработанная в программном отношении в контексте ЮНСЕД, по-прежнему является сложной и будет непрестанно нуждаться в уточнении, прежде чем ее можно будет действительно положить в основу новых моделей управления и систем социально-экономической организации. |
A number of proposals have been made in this regard; there is, however, a divergence of views among Member States on the issue and the matter remains under intergovernmental discussion. |
По этому поводу высказывались отдельные предложения; однако среди государств-членов нет единства мнений, и данный вопрос по-прежнему является предметом межправительственной дискуссии. |
Although the situation in almost all of these Territories, happily, is not volatile, the mandate of the Special Committee remains challenging and its implementation demanding of great innovation and flexibility. |
Хотя положение почти во всех этих территориях, к счастью, является стабильным, мандат Специального комитета сохраняет свою сложность, и для его осуществления требуется широкий новаторский подход и гибкость. |
For it sends a crystal-clear signal to the international community that the NPT remains a most controversial international legal regime, over which the States Parties are still divided when it comes to assessing its implementation. |
Для международного сообщества она является предельно четким свидетельством того, что Договор о нераспространении остается наиболее спорным международным правовым документом, по поводу которого мнения государств-участников по-прежнему расходятся, когда дело доходит до оценки его осуществления. |
The balancing item of the account is operating surplus/ mixed income, i.e. the income which is originating from the activity and remains with the producer. |
Балансирующей статьей этого счета является прибыль/смешанный доход, т.е. доход, созданный в результате деятельности и остающийся у производителя. |