An issue of some concern, however, is the verification of military equipment, particularly heavy equipment, which remains in various military installations. |
Вместе с тем предметом некоторой обеспокоенности является ведение проверки в отношении военной техники, особенно тяжелой техники, которая остается на различных военных объектах. |
Natural disaster reduction remains a core activity of humanitarian assistance, which tackles the root causes of disasters, and an essential ingredient of rehabilitation and reconstruction planning. |
Уменьшение опасности стихийных бедствий по-прежнему является одним из ключевых видов деятельности по оказанию гуманитарной помощи, связанной с глубинными причинами стихийный бедствий, и важным компонентом планирования в области восстановления и реконструкции. |
An example of this effort is precisely the new format of the report before us, in which there remains room for improvement. |
Примером этих усилий является выработка нового формата доклада, который мы рассматриваем сегодня, хотя и он не совершенен. |
Of course, the situation is exceedingly fragile, and a great deal more remains to be done. |
Безусловно, положение является крайне хрупким, и предстоит сделать еще очень многое. |
Nevertheless, for the developing countries, especially the poorest ones and those making the painful transition to a market economy, increased aid remains essential. |
Несмотря на это, для развивающихся стран, особенно для самых бедных и тех, которые делают болезненный переход к рыночной экономике, получение большей помощи является вопросом первостепенной важности. |
The mobilization of sufficient financial, technical and technological resources to implement the international community's commitments to Africa remains a major concern of that continent. |
Мобилизация достаточного количества финансовых, технических и технологических ресурсов для осуществления обязательств международного сообщества по отношению к Африке по-прежнему является основным моментом, который тревожит наш континент. |
As a result, the need for assistance and support by the United Nations remains desirable and urgent. |
Поэтому необходимость в помощи и поддержке со стороны Организации Объединенных Наций является по-прежнему срочной и нужной. |
The quality of primary education remains very poor in general and is part of the reason for drop-out rates of 70 per cent before completion of the fifth grade. |
Качество начального образования в целом очень плохое, что отчасти является причиной отсева 70 процентов детей до завершения ими пятого класса. |
The United States remains willing to consider any reasonable initiative designed to resolve this situation, and we believe the CD is the proper forum to find an appropriate solution. |
Соединенные Штаты по-прежнему готовы рассмотреть любую разумную инициативу, рассчитанную на урегулирование этой ситуации, и мы полагаем, что Конференция по разоружению является надлежащим форумом для нахождения подходящего решения. |
However, the rule of law remains an indispensable tool for building the kind of world we aspire to by the year 2004. |
Однако законность по-прежнему является незаменимым инструментом в строительстве того мира, который мы стремимся создать к 2004 году. |
The oil sector, which remains the major determinant of the level of economic activity in the region, performed poorly in 1993, despite higher production levels. |
Показатели деятельности нефтяного сектора, который по-прежнему является главным элементом, определяющим уровень экономической активности в регионе, находились в 1993 году на низком уровне, несмотря на расширение объема производства. |
While Mogadishu airport remains under UNOSOM management, handing over control of Mogadishu airport to Somali management is the ultimate objective. |
Хотя управление аэропортом Могадишо по-прежнему осуществляет ЮНОСОМ, конечной целью является передача управления аэропортом Могадишо в ведение сомалийских органов. |
Despite its publication some time ago, this work remains timely because it raises and tries to resolve a number of questions that are still very much issues of the day. |
Несмотря на то, что этот труд был опубликован некоторое время тому назад, он по-прежнему является актуальным, поскольку в нем поднимается ряд вопросов, которые и сегодня являются крайне злободневными, и предпринимается попытка их решения. |
Much remains to be done, however, and this is a good opportunity to discuss some practical measures that could be taken. |
Многое еще предстоит сделать, однако это является прекрасной возможностью для обсуждения некоторых практических мер, которые можно было бы предпринять. |
It is a fact that the Security Council remains the least representative and least democratic of the principal organs of the United Nations. |
Фактом является то, что среди всех основных органов Организации Объединенных Наций Совет Безопасности по-прежнему остается наименее представительным и демократическим. |
More than a year after the Rio Conference, the establishment of the high-level Commission on Sustainable Development remains the most tangible development so far. |
Более чем через год после Конференции в Рио создание Комиссии по устойчивому развитию на высоком уровне является наиболее ощутимым результатом сегодняшнего дня. |
Here, as elsewhere, out-sourcing remains an option for such aspects of mission work as logistics, housing, water supply and transportation. |
Здесь, как и везде, для таких аспектов работы в миссиях, как материально-техническое обеспечение, жилье, водоснабжение и транспорт, одним из вариантов является использование внешних источников. |
But despite, and perhaps because of, this very progress there remains a certain fragility in the balance of our world. |
Однако несмотря на это, а возможно и в силу этого, именно этот прогресс по-прежнему является весьма хрупким элементом в глобальном балансе. |
While the overall picture on the political front is not entirely satisfactory, the economic and social situation on the ground remains equally bleak. |
В то время как общеполитическая картина не является вполне удовлетворительной, экономическая и социальная ситуация на местах также остается мрачной. |
However, it is a fundamental principle of our approach that the Peace Agreement signed at Paris in December last year remains valid and operational. |
Однако основным принципом нашего подхода является то, что подписанное в Париже в декабре прошлого года Мирное соглашение сохраняет силу и продолжает действовать. |
An up-to-date user-friendly supplier roster remains a priority for reform and no effort will be spared to ensure the completion of this project by May 1996. |
Составление обновленного удобного для использования списка поставщиков по-прежнему является одной из приоритетных целей реформы, и будут приложены все усилия к тому, чтобы обеспечить завершение этого проекта к маю 1996 года. |
Also, the situation of over 2.5 million refugees who returned to Afghanistan remains extremely precarious, with intensified fighting at Kabul and elsewhere in the country. |
Кроме того, положение более 2,5 млн. беженцев, возвратившихся в Афганистан, по-прежнему является чрезвычайно опасным из-за активных столкновений в Кабуле и в других частях страны. |
However, the lack of adequate means for the secretariats of these bodies to implement decisions and start catalytic activities remains an impediment to effective implementation. |
Однако препятствием на пути к их эффективному осуществлению по-прежнему является отсутствие в распоряжении секретариатов этих органов надлежащих средств для выполнения решений и начала каталитической деятельности. |
In this hemisphere, of which Guyana forms part, we are concerned that, despite the end of the cold war, Cuba remains outside the inter-American family. |
В нашем полушарии, чьей составной частью является Гайана, мы обеспокоены тем, что, несмотря на прекращение "холодной войны", Куба все же осталась за пределами межамериканской семьи. |
Sixthly, experience from various specific situations, Guinea-Bissau for example, shows that the major challenge remains the provision of adequate, timely and sustained assistance for peacebuilding activities. |
В-шестых, опыт различных конкретных ситуаций, например, Гвинеи-Бисау, показывает, что главной проблемой по-прежнему является обеспечение адекватной, своевременной и устойчивой помощи при осуществлении деятельности по миростроительству. |