(e) The task of revoking a patent is not impossible, but it remains a daunting task, while being also expensive and time-consuming. |
е) задача аннулирования патента не является невыполнимой, однако она является чрезвычайно сложной и требует больших расходов и времени. |
The construction of the integrated United Nations headquarters in Baghdad remains the only viable option for the continued presence of United Nations staff in Baghdad due to the high level of security risk. |
Строительство комплекса Организации Объединенных Наций в столице страны является единственной реальной возможностью обеспечения дальнейшего присутствия персонала Организации Объединенных Наций в Багдаде в связи с серьезной угрозой его безопасности. |
In view of the security challenges facing the Bonn process, I believe that extending international security assistance beyond Kabul remains both necessary and the best way to fill the security gap in the regions. |
Учитывая проблемы безопасности, препятствующие Боннскому процессу, я считаю, что распространение международной помощи в области безопасности за пределы Кабула по-прежнему является одновременно необходимым и оптимальным способом заполнения вакуума в области безопасности в регионах. |
For the least developed and other low-income countries, official sources account for the greater part of their external financing, and for many countries ODA remains the major - and virtually the only - source of external financing of investment. |
Для наименее развитых стран и стран с низким уровнем доходов официальные источники составляют основную часть их внешнего финансирования, а для многих стран ОПР по-прежнему является главным - и фактически единственным - источником внешнего финансирования инвестиций. |
It also considers that the minimum age for criminal responsibility (10 years), is too low and remains concerned at the difference between the minimum legal age for marriage of boys (20 years) and that of girls (18 years). |
Он считает также, что минимальный возраст наступления уголовной ответственности (10 лет) является слишком малым, и по-прежнему обеспокоен наличием разницы между минимальным брачным возрастом для мальчиков (20 лет) и для девочек (18 лет). |
At the international level, the Marrakesh Decision remains very important to Algeria, but it should be noted that the Marrakesh Decision is aimed at dealing with a short-term problem, while food security is an issue that should be treated with a long-term perspective. |
На международном уровне Марракешское решение имеет важное значение для Алжира. Однако следует отметить, что оно направлено на решение краткосрочной проблемы, в то время как обеспечение продовольственной безопасности является вопросом, к решению которого следует применять долгосрочный подход. |
However, Tajikistan's proximity to one of the major producers of opium and heroin still has significant security implications, as the country remains a major conduit for illegal narcotics and arms smuggling through Central Asia, causing the security of its southern borders to be continually jeopardized. |
Однако близость Таджикистана к одному из основных производителей опиума и героина по-прежнему имеет серьезные последствия для безопасности, поскольку страна по-прежнему является основным каналом для незаконной контрабанды наркотиков и оружия через Центральную Азию, и это постоянно создает угрозу для безопасности на ее южных границах. |
The withdrawal of foreign forces, an essential requirement under the Lusaka Ceasefire Agreement, has largely been accomplished, although the presence of foreign forces in the east of the country remains a significant problem. |
Вывод иностранных сил, что является одним из основных требований, предусмотренных в Лусакском соглашении о прекращении огня, в значительной мере был завершен, хотя присутствие иностранных сил на востоке страны остается серьезной проблемой. |
We further wish to commend the delegation of the Republic of the Congo for organizing the debate on conflict prevention and resolution in Africa, which, in the view of my delegation, remains a crucial challenge in the agenda for peace in Africa. |
Мы также хотели бы воздать должное делегации Республики Конго за организацию прений по вопросу о предотвращении и урегулировании конфликтов в Африке, что, по мнению моей делегации, по-прежнему является принципиально важной задачей в повестке дня достижения мира в Африке. |
Africa remains the region where some conflicts seem to exist in tragic eternity; it is where nearly half of the world's refugees and displaced persons are to be found; it is the site of 33 of the world's 48 least developed countries. |
Африка по-прежнему является регионом, где некоторые конфликты, похоже, превратились в вечную трагедию; это регион, где находится почти половина беженцев и перемещенных лиц мира; это регион, где расположены ЗЗ из 48 наименее развитых стран мира. |
The Committee is concerned that the scope of current policies and programmes for rural areas remains limited, that the strategy for rural development is not comprehensive in nature and that it does not adequately address the structural nature of the problems rural women continue to face. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что масштабы нынешней политики и программ для сельских районов по-прежнему имеют ограниченный характер, что стратегия для развития сельских районов не является всеобъемлющей по своему характеру и не отражает адекватным образом структурный характер проблем, с которыми продолжают сталкиваться сельские женщины. |
The shortage of qualified staff to provide service for both the appeals and identification operations remains a major constraint, despite the envisaged redeployment of personnel to the identification operations after the closing of appeal centres between 3 and 18 September. |
Нехватка квалифицированных кадров для деятельности по рассмотрению жалоб и идентификации по-прежнему является одной из серьезных проблем, несмотря на предусмотренное перераспределение сотрудников для осуществления деятельности по идентификации после закрытия центров по приему жалоб с З по 18 сентября. |
The orbital parameter unique to a space object in this orbit is the location of the object relative to the surface of the Earth, which remains fixed during the operational phase of functional space objects in this orbit. |
Уникальным орбитальным параметром для космического объекта, находящегося на этой орбите, является точка зависания такого объекта по отношении к поверхности Земли, которая остается неизменной на протяжении всего периода эксплуатации действующего космического объекта на этой орбите. |
Despite international unanimity, shown in the Disarmament Conference and other international forums, regarding the need to limit the spread of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, progress in this field remains slow, which is a matter of concern to us. |
Несмотря на единодушное мнение международного сообщества, продемонстрированное на Конференции по разоружению и других международных форумах, относительно необходимости ограничить распространение оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, достижение прогресса в этой области по-прежнему идет медленными темпами, что является для нас причиной глубокого беспокойства. |
The Group remains convinced that as long as nuclear weapons exist, so also will the risk of their proliferation and possible use remain with us. |
Группа 21 вновь подтверждает, что единственно абсолютной гарантией против применения или угрозы применения ядерного оружия является полная ликвидация |
One of the key issues in rethinking the role of regional organizations in the changing world remains the timely division of activities between the United Nations as the universal Organization, on the one hand, and relevant regional organizations, on the other. |
Одной из основных задач в процессе переосмысления роли, которую призваны играть региональные организации в изменяющемся мире, по-прежнему является своевременное разделение функций между Организацией Объединенных Наций в качестве универсальной организации, с одной стороны, и соответствующими региональными организациями, с другой. |
Some of the most vulnerable communities are resident around Kismayo and the Mudug region, where the humanitarian presence remains minimal and humanitarian needs are largely unassessed, and Mogadishu, where the protection of civilians continues to be a serious concern. |
Некоторые из наиболее уязвимых общин находятся вокруг Кисмайо и области Мудуг, где гуманитарное присутствие по-прежнему является минимальным, а гуманитарные потребности в значительной степени не оценены, и Могадишо, где защита гражданского населения по-прежнему является серьезной проблемой. |
Timor-Leste remains the poorest country in South-east Asia, however; more than 60 per cent of people in the country live on less than $1 a day, and up to 40 per cent live below the poverty line, on less than 55 cents a day. |
Однако Тимор-Лешти по-прежнему является беднейшей страной в Юго-Восточной Азии: доходы более чем 60 процентов населения страны составляют менее 1 долл. США в день, а до 40 процентов населения живет за чертой бедности, имея доход, не превышающий 55 центов в день. |
As to his claims under article 14, the author remains incarcerated without prospect of release or retrial, which amounts to a continuing violation of his right not to be subjected to prolonged detention without a fair trial. |
Что касается его жалоб по статье 14, то автор по-прежнему находится под стражей без какой-либо перспективы освобождения или судебного пересмотра, что является продолжением нарушения его права не быть подвергнутым длительному содержанию под стражей без справедливого судебного разбирательства. |
The northern part of Mitrovica Municipality remains under UNMIK administration, as a strategic step in the effort to reduce control of parallel structures, leading to eventual transfer to local municipal administration |
Северная часть муниципалитета Митровица остается под контролем администрации МООНК, что является стратегическим шагом в направлении ограничения контроля со стороны параллельных структур и впоследствии приведет к передаче полномочий местной муниципальной администрации |
Stresses, as recognized in the Millennium Declaration, the importance of meeting the special needs of Africa, where poverty remains a major challenge and where most countries have not benefited fully from the opportunities of globalization, which has further exacerbated the continent's marginalization; |
подчеркивает, как это признано в Декларации тысячелетия, важность удовлетворения особых потребностей Африки, где нищета по-прежнему является серьезной проблемой и где большинство стран не смогли в полной мере воспользоваться открываемыми глобализацией возможностями, что еще более усиливает маргинализацию этого континента; |
International opinion remains divided on the question of whether the principle of the right of peoples to self-determination is applicable to indigenous peoples; this is one of the reasons for the lack of progress on the draft declaration on the rights of indigenous peoples. |
На международной арене по-прежнему нет единого мнения в отношении того, применим ли принцип права народов на самоопределение к коренным народам, и это является одной из причин, в силу которых не продвигается вперед работа над проектом декларации о правах коренных народов. |
While some efforts have been made to enhance data collection regarding violence against women, this remains an area where little information has been provided and significant gaps in methodology and data collection continue to persist. |
Хотя принимаются определенные меры для расширения сбора данных о насилии в отношении женщин, это по-прежнему является областью, в которой представляемая информация является ограниченной, и по-прежнему существуют значительные пробелы в методологии и сборе данных. |
Finally, we feel that the natural framework for negotiation and the adoption of instruments in this matter remains the United Nations and that the Disarmament Commission is the only multilateral disarmament and non-proliferation negotiating body. |
Наконец, мы считаем, что естественной основой для переговоров и принятия документов в этой области по-прежнему является Организация Объединенных Наций и что Комиссия по разоружению является единственным многосторонним органом для ведения переговоров по разоружению и нераспространению. |
Consequently, the Nairobi Protocol for the Prevention, Control and Reduction of Small Arms and Light Weapons was signed on 21 April last, and it remains the only binding instrument on small arms in the region. |
Позднее, 21 апреля этого года, был подписан Найробийский протокол по предотвращению распространения, контролю и сокращению стрелкового оружия и легких вооружений, который по-прежнему является единственным юридически обязывающим документом, касающимся стрелкового оружия, в регионе. |