Currently, however, the cooperative conflict model, although widely discussed in the literature on human development and the structuralist perspective on macroeconomic policy-making, remains more of a dissent against the neoclassical unitary approach than an active tool of development planning. |
Однако в настоящее время модель конфликтного сотрудничества - хотя она и широко обсуждается в литературе по проблемам развития людских ресурсов и структуралистских перспективах определения макроэкономической политики - является в большей степени отклонением от единого неоклассического подхода, нежели активным инструментом планирования в области развития. |
It will also be necessary to strengthen the role of the General Assembly and to restore the United Nations its central role in the resolution of the major economic problems of the planet, a task which, for the present, remains the exclusive preserve of the super-Powers. |
Необходимо будет также укрепить роль Генеральной Ассамблеи и вернуть Организации Объединенных Наций ту центральную роль, которую она должна играть в решении стоящих перед человечеством крупных экономических проблем - в области, которая пока является исключительной сферой ведения сверхдержав. |
However, the host Government remains ultimately accountable for the project and will therefore be interested in ensuring that the infrastructure is operated in a manner consistent with the overall policy of the country for the sector concerned. |
Тем не менее, правительство принимающей страны в конечном счете является ответственным за проект, и поэтому будет заинтересовано в обеспечении эксплуатации инфраструктуры в соответствии с общей политикой страны в соответствующей отрасли. |
The economic and social reintegration of former combatants in rural areas remains one of the most complex items on the agenda of the peace agreements because of the strategic and operational criteria that govern the various programmes and projects from the design stage onwards. |
Экономическая и социальная реинтеграция бывших комбатантов в секторе сельского хозяйства по-прежнему является одним из наиболее сложных элементов повестки дня в рамках мирных соглашений в силу различных критериев стратегического и оперативного характера, которые имели основное значение, начиная с этапа разработки различных программ и проектов. |
Population displacement remains a principal concern of this region, with some 900,000 internally displaced persons and refugees in Azerbaijan and some 420,000 in Armenia and an estimated 280,000 internally displaced persons in Georgia. |
Главной проблемой для этого региона по-прежнему является перемещение населения: приблизительно 900000 беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, насчитывается в Азербайджане, около 420000 - в Армении и еще ориентировочно 280000 внутренних беженцев - в Грузии. |
While in exceptional cases such national Governments may not exist, such as Somalia or in the initial period of the Rwanda crisis in 1994, this remains the exception. |
Хотя в исключительных случаях такие национальные правительства могут отсутствовать, как, например, в Сомали или на начальном периоде кризиса в Руанде в 1994 году, это по-прежнему является исключением. |
In this context, while the United Nations has been a symbol of hope for people from small countries such as mine, much more remains to be done before it can fulfil the promise of promoting human dignity, improved standards of living and social progress for all. |
В этом контексте, хотя Организация Объединенных Наций и является символом надежды для народов таких небольших государств, как мое, многое, однако, предстоит еще сделать до того, как она сможет выполнить обещание содействовать поддержанию человеческого достоинства, повышению уровня жизни, социальному прогрессу для всех. |
The Charter remains today - as it has been throughout the past 50 years - true to its goals, lofty in its expression and clear in its principles. |
Сегодня, как и на протяжении прошедших 50 лет, Устав по-прежнему актуален в своих целях, благороден в своих выражениях и является четким в своих принципах. |
UNICEF collaboration with WHO remains very good, especially at the field level; an increasingly clear division of labour is being developed between the two organizations based on the complementarity, comparative advantages and field presence of each. |
Сотрудничество ЮНИСЕФ с ВОЗ по-прежнему является весьма эффективным, особенно на уровне отделений на местах; разделение функций между двумя организациями на основе принципов взаимодополняемости, сравнительных преимуществ и их присутствия на местах принимает все более четкие формы. |
This Protocol constitutes an integral part of the Non-Proliferation Treaty and shall remain in force as long as the Treaty remains valid or as long as complete elimination of nuclear weapons has not been achieved. |
Настоящий Протокол является неотъемлемой частью Договора о нераспространении и остается в силе, пока остается действителен Договор и пока не будет достигнута полная ликвидация ядерного оружия. |
It is also a cause of deep sorrow that the Republic of Bosnia and Herzegovina remains a target of terrible aggression and continuous shelling by the Serb aggressors, while the world does nothing but make statements and threaten to take measures which have yet to materialize. |
Источником глубокой печали является также тот факт, что Республика Босния и Герцеговина по-прежнему является объектом ужасной агрессии и продолжающихся обстрелов со стороны сербских агрессоров, в то время как мир бездействует, делая лишь заявления и обещая принять меры, которые еще должны быть претворены в жизнь. |
Despite the negative public perceptions created in some countries and the fears aroused about the danger of nuclear proliferation, nuclear energy remains a viable and attractive energy option for many countries. |
Несмотря на негативное общественное мнение, сложившееся в ряде стран, и опасения вокруг опасности ядерного распространения, ядерная энергия по-прежнему является надежным и притягательным видом энергии для многих стран. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) remains the centrepiece of the non-proliferation regime and, hence, the grave responsibility the 1995 review conference places upon the entire international community is self-evident. |
Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по-прёжнему является краеугольным камнем режима нераспространения, и, следовательно, серьезная ответственность, которую Конференция 1995 года по рассмотрению действия Договора возлагает на все международное сообщество, является самоочевидной. |
For several countries, including Bulgaria, Romania, the Russian Federation and Ukraine, containing inflation remains a major policy concern, one that is part and parcel of policy reforms aimed at strengthening fiscal and monetary discipline. |
Для нескольких стран, включая Болгарию, Российскую Федерацию, Румынию и Украину, одной из важнейших задач политики по-прежнему является сдерживание инфляции, что представляет собой неотъемлемую часть политики реформ, направленной на укрепление налоговой и кредитно-денежной дисциплины. |
(b) The establishment of a debtors' forum, as proposed in the South Commission's statement on debt of March 1988, remains urgent; |
Ь) по-прежнему является настоятельно необходимым создание форума стран-должников, как это было предложено в заявлении Комиссии Юга о внешней задолженности в марте 1988 года; |
We believe that the United Nations remains the only truly global forum for confronting the challenges facing the world today, and the only body with the resources and the commitment to implement the solutions. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является единственной действительно глобальной организацией для рассмотрения проблем, с которыми сегодня сталкивается мир, и единственным органом, имеющим средства и готовность решать эти проблемы. |
It also remains to be determined whether such prohibition is only the counterpart of the obligation not to create statelessness, or whether it has a broader application - for instance, in terms of the prohibition of arbitrary deprivation of nationality. |
Предстоит также определить, является ли такой запрет лишь оборотной стороной обязательства не создавать безгражданство или же ему свойственно более широкое применение - например, в смысле запрета на произвольное лишение гражданства. |
South Africa has consistently condemned the six French tests and the two Chinese tests in the last nine months, and remains firmly opposed to the testing of nuclear weapons, as a matter of principle. |
Южная Африка последовательно осуждала шесть французских и два китайских испытания, проведенные за последние девять месяцев, и по-прежнему принципиально является решительной противницей проведения испытания ядерного оружия. |
The fact nevertheless remains that the formal limits placed on the seizure of the International Court and on the execution of its rulings render its task all the more difficult when it has to act in a crisis situation. |
Тем не менее по-прежнему является фактом, что формальные ограничения на передачу дел в Международный Суд и исполнение его решений осложняют его задачу, когда ему приходится действовать в кризисной ситуации. |
Verification has confirmed that impunity remains the most serious obstacle to the enjoyment of human rights in Guatemala, despite the manifest concern and commitment of the President of the Republic to combat it and the signs of progress noted in paragraphs 87 and 166. |
В ходе проверки было установлено, что безнаказанность по-прежнему является самым серьезным препятствием на пути к обеспечению прав человека в Гватемале, несмотря на заявления и обязательства президента Республики вести борьбу с этим злом и на позитивные элементы, упомянутые в пунктах 87 и 166. |
However, women are mainly employed in the so-called "female" reporting area such as the arts, education and social life while in the political, financial and sports reporting area the number of women remains low. |
Однако женщины занимаются главным образом освещением так называемых "женских" тем в таких областях, как искусство, образование и общественная жизнь, в то время как число женщин, ведущих репортажи о политической, финансовой жизни и спорте, является небольшим. |
Under such approaches, full certification remains the goal, but companies and other forest owners can achieve market recognition for their efforts towards improving their forest management practices even before they achieve full certification. |
В соответствии с такими подходами полная сертификация является важной конечной целью, однако компании и другие лесовладельцы могут добиться признания рынка за их усилия по улучшения практики лесопользования еще до достижения полной сертификации. |
13.6 The question remains whether the fact that the author was not given a post in the Police constitutes sufficient evidence to conclude that he was refused because of his political opinions or whether said refusal was a consequence of the limited number of posts available. |
13.6 Остается вопрос, является ли факт отказа в приеме автора на службу в полицию достаточным основанием для вывода о том, что ему было отказано по политическим соображениям или же этот отказ был обусловлен ограниченным числом вакантных должностей. |
As of 1 July 1999, OAS has withdrawn 34 members of its personnel and only one OAS contracted staff remains, the Executive Director, who has been jointly appointed by the Secretary-General of OAS and myself. |
По состоянию на 1 июля 1999 года ОАГ отозвала 34 своих сотрудника, и в настоящее время единственным сотрудником ОАГ является Исполнительный директор, назначенный совместно Генеральным секретарем ОАГ и мной. |
In seeking to maintain and strengthen our ties with the European Union, with which we expect to start accession negotiations as early as next April, the promotion of our relations with all our neighbours in the Middle East also remains a significant pillar of our foreign policy. |
Стремясь к поддержанию и активизации наших связей с Европейским союзом, с которым мы собираемся начать переговоры о вступлении в члены Союза не позднее апреля следующего года, мы также намерены укреплять отношения со всеми нашими соседями на Ближнем Востоке, что является важным аспектом нашей внешней политики. |