Despite recent mine closures in Spain and Algeria, cinnabar mining of 1300-1400 tonnes annually remains the largest source of elemental Hg and is increasing in China to meet internal demand. |
Несмотря на недавнее закрытие рудников в Испании и Алжире, ежегодный объём добычи киновари составляет 1300-1400 тонн и она является основным источником элементарной ртути, при этом в Китае объем добычи возрастает для удовлетворения внутреннего спроса. |
But the threat of nuclear, bacteriological and chemical terrorism remains one of the gravest security challenges faced by the international community. |
Однако одной из главных проблем в области безопасности, стоящих сегодня перед международным сообществом, является угроза ядерного, бактериологического и химического терроризма. |
However, their current reach remains limited due to financial and human resource constraints to develop additional content and expand coverage of training programmes both in Geneva and nationally. |
Вместе с тем нынешний охват этих курсов является ограниченным из-за нехватки финансовых и людских ресурсов, что не позволяет углубить содержание и расширить охват программ подготовки кадров как в Женеве, так и в странах. |
Despite the progress, however, violence remains at too high a level; this engenders a lack of security and a very poor humanitarian situation. |
Однако, даже несмотря на достигнутый прогресс, уровень насилия по-прежнему слишком высок, результатом чего является отсутствие безопасности и весьма плачевная гуманитарная ситуация. |
The meeting was concerned with the fact that a lack of funding and political will to promote and protect indigenous languages remains a major challenge. |
Участники совещания выразили озабоченность по поводу того, что серьезной проблемой по-прежнему является недостаток финансирования и политической воли к поддержке и защите языков коренных народов. |
This United Kingdom design was chosen because the assessment was (and remains) that this is the safest arrangement for road tankers. |
Используемая в Соединенном Королевстве конструкция была выбрана потому, что, по тогдашним (и по нынешним) оценкам, она является наиболее безопасной для автоцистерны. |
Recognizing also that the mainstreaming of the environmental dimension into national strategies for sustainable development and poverty reduction remains an important challenge to all countries, |
признавая, что включение экологического измерения в национальные стратегии устойчивого развития и сокращения нищеты по-прежнему является важной задачей для всех стран, |
Characterized by insecurity and various attacks on the right to life, particularly in rural areas, it remains the weak point of the transition process. |
Эта ситуация, характеризующаяся отсутствием безопасности и различными посягательствами на право на жизнь, в частности в сельских районах, по-прежнему является слабым звеном в нынешнем переходном процессе. |
The role played by UNOMIG in preventing the resumption of hostilities and pursuing a lasting solution of the conflict remains relevant and important. |
Та роль, которую играет МООННГ в предотвращении возобновления боевых действий и в достижении прочного урегулирования конфликта, по-прежнему является актуальной и важной. |
Radio Okapi currently has 21 transmitters covering the most populated areas of the country and remains one of the few neutral sources of information. |
Радиостанция «Радио Окапи» в настоящее время использует 21 передатчик, обеспечивая вещание на наиболее густонаселенные районы страны, и по-прежнему является одним из немногих нейтральных источников информации. |
The lesson from the tragic events in South-East Asia and the east coast of Africa, however, is that underdevelopment remains a permanent threat. |
Однако урок, извлеченный из трагических событий в Юго-Восточной Азии и на восточном побережье Африки, состоит в том, что отсталость по-прежнему является постоянной угрозой. |
It remains critical to adequately support the work of non-governmental and other civil society organizations which are the backbone of effective on-the-ground implementation of gender justice objectives. |
По-прежнему крайне важной задачей является оказание надлежащей поддержки деятельности неправительственных организаций и других организаций гражданского общества, без которых невозможно эффективное достижение на местах целей отправления правосудия с учетом гендерной специфики. |
Nonetheless, the Special Representative regretfully notes that over 50 per cent of cases sent remain without responses and that Governments' responsiveness thus remains poor. |
Вместе с тем она сожалеет о том, что сообщения по более чем 50% случаев остаются без ответов, и поэтому реагирование правительств по-прежнему является слабым. |
The Special Rapporteur noted that the absence of, or limitations on, the freedom of religion or belief remains a reality for a large number of individuals worldwide. |
Специальный докладчик отмечает, что отсутствие свободы религии и убеждений или ее ограничение по-прежнему является реальностью для многих людей во всем мире. |
Since the shortage of female teachers remains an additional obstacle to girls' education, UNICEF organized programmes to improve the abilities of teachers. |
Так как нехватка учителей-женщин по-прежнему является одним из факторов, препятствующих охвату девочек школьным образованием, ЮНИСЕФ организовал программы для повышения квалификации учителей. |
While drug trafficking remains a key specialization, criminal organizations also engage in smuggling whatever is available for profit, from drugs and firearms to human beings. |
Хотя наркоторговля по - прежнему является основным направлением деятельности преступных организаций, они занимаются контрабандой всего, что приносит прибыль, начиная с наркотиков и оружия и заканчивая людьми. |
Generally, demand by final consumers for CFPs is still relatively low and remains a minor factor in the market for CFPs. |
Спрос на СЛТ со стороны конечных потребителей по-прежнему находится на относительно низком уровне и не является важным фактором развития рынка СЛТ. |
The goal remains universality, and Canada, as the Chair of the Universalization Contact Group, will continue to work towards this objective. |
Целью по-прежнему является универсальность Конвенции, и Канада, как председатель Контактной группы по универсализации, будет и впредь работать над этой задачей. |
It also remains deeply concerned that post-natal health care is still inadequate and that mortality rates and other health indicators are significantly worse in rural areas. |
Кроме того, он по-прежнему серьезно обеспокоен тем, что послеродовая медицинская помощь является по-прежнему неадекватной и что уровни смертности и другие показатели состояния здоровья - значительно хуже в сельских районах. |
In these circumstances, the State party maintains that the detention of Mrs. Bakhtiyari is reasonable and proportionate, and remains justified. |
В этих обстоятельствах государство-участник вновь отмечает, что содержание г-жи Бахтияри под стражей представляет собой обоснованную и соразмерную меру, которая по-прежнему является оправданной. |
Early EU accession remains a high priority while the country seeks resumption of the negotiations on the stabilization and association agreement with the EU. |
Одной из приоритетных задач этой страны является скорейшее вступление в Европейский союз, поэтому Черногория добивается возобновления переговоров о заключении с Европейским союзом соглашения о стабилизации и ассоциации. |
The poor state of the economy remains the largest potential threat to peace, stability and the continuous enjoyment of basic human rights and fundamental freedoms under the rule of law. |
Плохое состояние экономики по-прежнему является самой большой потенциальной угрозой миру, стабильности и дальнейшему осуществлению основных прав человека и свобод в условиях верховенства права. |
Capacity development for management of freshwater resources remains an important priority, and United Nations agencies have responded with a number of activities. |
Важным приоритетом по-прежнему является наращивание потенциала в области рационального использования ресурсов пресной воды, и учреждения Организации Объединенных Наций осуществляют ряд мероприятий в этой области. |
The Committee stresses that the lack of an effective means to evaluate training remains a very significant drawback of the training activities of the Organization. |
Комитет подчеркивает, что отсутствие эффективных средств для оценки учебной подготовки по-прежнему является серьезным недостатком учебной деятельности Организации. |
Cuba therefore reiterates that the total elimination of weapons of mass destruction remains the only really effective way to avoid the consequences of their use or of accidental contamination. |
В этой связи Куба вновь заявляет о том, что единственным действительно эффективным решением для недопущения случайного загрязнения в результате применения оружия массового уничтожения как и прежде является полное уничтожение этого вида оружия. |