The parties continued to hold different opinions on how to address the issue of human rights, which remains important for any resolution of the conflict. |
Стороны по-прежнему придерживаются разных точек зрения о том, как решить проблему соблюдения прав человека, что является важной частью разрешения конфликта в целом. |
Strengthening justice institutions remains another crucial task for combating impunity and ensuring stability, security, respect for human rights and compliance with the rule of law. |
Укрепление судебной системы является еще одной важнейшей задачей для борьбы с безнаказанностью и обеспечения стабильности, безопасности, уважения прав человека и соблюдения законности. |
Ensuring the successful conclusion of the Doha Round or an early agreement on some of its components remains a high priority and would contribute to enhancing growth that is both equitable and inclusive. |
Одним из приоритетов является обеспечение успешного завершения Дохинского раунда переговоров или достижение скорейшей договоренности по его некоторым компонентам, что будет способствовать ускорению роста, являющегося одновременно справедливым и всеохватным. |
The development of tools and methodologies to keep the world environmental situation under review and their application remains a primary focus at the global, regional and national levels. |
Разработка инструментов и методологий для постоянного проведения обзоров состояния окружающей среды в мире является основным направлением работы на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
The body of international norms and standards developed under the auspices of the United Nations remains one of the Organization's greatest achievements. |
Свод международных норм и стандартов, разработанных под эгидой Организации Объединенных Наций, по-прежнему является одним из крупнейших достижений Организации. |
The United States remains certain that a verifiable end to the production of fissile material for use in nuclear weapons is an essential and the next logical multilateral step towards disarmament. |
Соединенные Штаты по-прежнему убеждены в том, что поддающееся проверке прекращение производства расщепляющегося материала для использования в ядерном оружии имеет важнейшее значение и является следующим логическим многосторонним шагом на пути разоружения. |
Reduction of community violence remains a vital stabilization measure to address the ongoing political volatility, the weakness of security institutions and persistent socio-economic challenges. |
Сокращение масштабов насилия в общинах по-прежнему является одной из жизненно важных стабилизационных мер, позволяющих справиться с неспокойной в настоящее время политической обстановкой, устранить слабые места в работе органов безопасности и заняться решением сохраняющихся социально-экономических проблем. |
This remains a fundamental anomaly that is incompatible with Lebanon's high ideals of the protection of human rights and democracy. |
Нынешнее положение дел по-прежнему является аномальным по своей сути и идет вразрез с высокими идеалами Ливана в области защиты прав человека и демократии. |
Lack of financial support, however, remains a challenge and the main impediment to full or more active engagement for 75% of the respondents. |
Однако нехватка финансовых ресурсов по-прежнему является проблемой и основным препятствием на пути полного и более активного участия для 75% респондентов. |
Moreover, extending improved sanitation facilities in rural areas and poor urban communities remains a major challenge, with insufficient progress realized to date towards the Millennium Development Goal 7 target. |
Кроме того, одной из главных проблем по-прежнему является улучшение положения с обеспеченностью средствами санитарии сельских и бедных городских районов, что свидетельствует о том, что в деле реализации цели 7 Целей развития тысячелетия был достигнут незначительный прогресс. |
The need to build capacities and scientific know-how remains a crucial component for the States' sustainable development aspirations and indeed for tackling the multifaceted adaptation and mitigation requirements of climate change. |
Необходимость наращивания потенциала и научного экспертного опыта по-прежнему является одним из основных компонентов деятельности по обеспечению устойчивого развития в этих государствах, и такое наращивание требуется для удовлетворения многоаспектных связанных с адаптацией и смягчением потребностей, обусловленных изменением климата. |
(c) Poverty eradication is multidimensional and remains the overarching objective of the international community. |
с) искоренение нищеты является многоаспектной задачей и остается всеобъемлющей целью международного сообщества. |
The Ethics Office remains an advocate of the ethical principles of the United Nations and continues to promote a culture committed to ethical conduct and institutional integrity. |
Бюро по вопросам этики по-прежнему является пропагандистом этических принципов Организации Объединенных Наций и продолжает поощрять культуру этического поведения и институциональной добросовестности. |
For Germany, the ultimate goal of all efforts remains a peaceful and functioning Somali State with responsible State authorities that effectively serve the people of Somalia. |
Для Германии конечной целью всех усилий по-прежнему является содействие мирному и функционирующему сомалийскому государству с ответственными органами государственной власти, которые эффективно отстаивают интересы народа Сомали. |
Given the breadth and complexity of what special political missions are being asked to deliver, strong Member State support remains a critical ingredient of their effectiveness. |
Поскольку специальным политическим миссиям предлагается решать широкий круг очень сложных задач, твердая поддержка со стороны государств-членов по-прежнему является важнейшим условием эффективности их деятельности. |
In addition, detention of migrants remains far less regulated and monitored than criminal detention. |
Кроме того, задержание мигрантов по-прежнему является менее регулируемым и контролируемым, чем задержание преступников. |
Capacity development remains a cornerstone of the UN-Women strategy in response to demand for support at the national, community and institutional levels. |
Наращивание потенциала по-прежнему является одним из основных элементов стратегии структуры «ООН-женщины» в ответ на потребность в поддержке на национальном, общинном и организационном уровнях. |
Women's access to transitional justice, and in particular reparations, remains one of the most neglected areas in post-conflict reconstruction. |
Одной из областей, которым уделяется наименьшее внимание в рамках постконфликтного восстановления, по-прежнему является доступность для женщин возможностей в сфере правосудия в переходный период, и в частности возмещения ущерба. |
The effective implementation of new laws remains a concern, as highlighted in the recommendations made by several Member States in the Working Group on the Universal Periodic Review. |
Одной из проблемных областей по-прежнему является эффективное соблюдение новых законов, о чем говорится в рекомендациях, вынесенных несколькими государствами-членами во время заседаний Рабочей группы по универсальному периодическому обзору. |
Although the courts later overturned the Commission's decision with respect to the four ministerial nominees, there remains suspicion in some quarters that the vetting process is politicized. |
Хотя суды впоследствии отменили решение Комиссии в отношении этих четырех кандидатов на должности министров, некоторые по-прежнему полагают, что процесс проверки является политизированным. |
Tackling illicit financial flows, along with domestic tax evasion and avoidance, remains one of the biggest challenges in mobilizing domestic revenues for developing countries. |
Пресечение незаконных финансовых потоков, включая уклонение и уход от налогов, является для развивающихся стран одной из самых сложных задач в деле мобилизации внутренних поступлений. |
The United Nations Trust Fund in Support of AMISOM remains integral to improving operations and enhancing the effectiveness of the logistical support package to AMISOM. |
Целевой фонд Организации Объединенных Наций в поддержку АМИСОМ является неотъемлемым элементом повышения эффективности операций и пакета логистической поддержки АМИСОМ. |
However, the members were also made aware first-hand that the transition process remains very fragile and that the most challenging milestones still lie ahead. |
Вместе с тем члены получили из первых рук информацию о том, что переходный процесс по-прежнему является весьма нестабильным и что самые сложные этапы еще впереди. |
North-South cooperation remains the core of this partnership and South-South and triangular cooperation are a useful complement to North-South cooperation. |
Сотрудничество Север-Юг по-прежнему является центральным элементом этого партнерства, а сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество являются полезным дополнением к сотрудничеству Север-Юг. |
The United Nations Global Compact remains our main avenue for engaging businesses, with over 8,000 participants in more than 140 countries. |
Глобальный договор Организации Объединенных Наций по-прежнему является нашей главной программой, по линии которой мы сотрудничаем с предпринимательским сообществом: эта программа охватывает более 8000 участников в более чем 140 странах. |