As already indicated in paragraphs 288 ff above, the provision of free pre- and post-natal health care remains an integral part of the measures taken to reduce the stillbirth rate and infant mortality. |
Как уже отмечалось выше в пункте 288 и след., обеспечение бесплатного обслуживания до и после родов является составной частью мер, принятых для сокращения числа мертворождений и снижения младенческой смертности. |
Efficiency is an indicator of capacity building performance that remains poorly documented, and that does not receive the kind of attention that would be expected in a context of limited funding. |
Экономичность является показателем результатов деятельности в области развития потенциала, который по-прежнему плохо документируется и не пользуется тем вниманием, которое могло бы ему уделяться в условиях ограниченности финансовых ресурсов. |
But it is very clear that much remains to be done on privatization, refugee returns, the direct dialogue and the treatment of minorities, which are crucial elements of the standards. |
Однако совершенно очевидно, что многое еще предстоит сделать в отношении приватизации, возвращения беженцев, установления прямого диалога и формирования терпимого отношения к меньшинствам - в делах, каждое из которых является одним из ключевых элементов стандартов. |
Turning to UNMISET's programme in support of internal security and law enforcement, the establishment of an effective and professional police force has been, and remains, a core objective of the United Nations involvement in Timor-Leste. |
Переходя к программе МООНПВТ по поддержке внутренней безопасности и правоохранительной деятельности, необходимо подчеркнуть, что создание эффективных и профессиональных полицейских сил являлось и по-прежнему является главной целью участия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти. |
In this regard, the EU remains strongly convinced that the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Times of War represents a fundamental legal framework within which these problems need to be addressed. |
В этой связи ЕС сохраняет твердую убежденность в том, что Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны является основными правовыми рамками, в которых необходимо решать эти проблемы. |
Providing an effective and comprehensive system of response to the needs of internally displaced populations around the world remains a daunting task that calls for a concerted effort by all concerned at all levels, local to global. |
Обеспечение эффективной и всеобъемлющей системы реагирования на потребности вынужденных переселенцев во всем мире по-прежнему является сложнейшей задачей, для решения которой нужны согласованные усилия всех соответствующих сторон на всех уровнях - как локальном, так и глобальном. |
I frankly continue to believe that the unique and credible way for a lasting resolution of the conflict remains the implementation of the peace plan despite all the difficulties and doubts created by the Moroccan attitude. |
Я искренне продолжаю надеяться на то, что единственным и надежным путем долгосрочного разрешения конфликта по-прежнему является осуществление мирного плана, несмотря на все трудности и сомнения, создаваемые марокканской стороной. |
UNTAET provides East Timor with 24-hour radio broadcasts, transmitted in four languages, and remains the most effective way of reaching the population in all districts, as well as a large number of refugees in West Timor. |
ВАООНВТ обеспечивает круглосуточное радиовещание на четырех языках, которое по-прежнему является наиболее эффективным средством охвата населения во всех округах, а также большого числа беженцев в Восточном Тиморе. |
Despite progress on the transfer to Kosovo of the remaining Kosovo Albanian prisoners, the unresolved and sensitive issue of missing persons from both communities remains an obstacle to better relations between the parties. |
Несмотря на прогресс в деле передачи в Косово оставшихся заключенных из числа косовских албанцев, нерешенная и острая проблема пропавших без вести лиц из обеих общин по-прежнему является барьером на пути установления более тесных отношений между сторонами. |
It is clear that the role of women remains the reference point for evaluating the willingness and determination of our countries, individually or collectively, to face all the challenges involved in making progress. |
Совершенно очевидно, что роль, которую женщины играют в обществе, по-прежнему является той точкой отсчета, которая позволяет определить степень готовности наших стран решать как на индивидуальной, так и на совместной основе задачи, встающие на пути достижения прогресса. |
Despite this positive step towards addressing the global funding gap and the potential of the newly established Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, the mobilization of additional resources remains a key challenge. |
Несмотря на этот положительный шаг в направлении преодоления общего дефицита финансирования и потенциал недавно учрежденного Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, мобилизация дополнительных ресурсов по-прежнему является одной из ключевых задач. |
With respect to the internal administration of the Authority, the only significant outstanding issue which remains to be negotiated concerns the terms and conditions for the use and occupation of the headquarters building. |
Что касается внутренних административных вопросов Органа, то единственным существенным нерешенным моментом, который предстоит согласовать, является вопрос об условиях пользования зданием штаб-квартиры и пребывания в ней. |
However, the issue of impunity remains critical, and decisive action is needed in order to put an end to the vicious crimes that are being perpetrated against children. |
Однако вопрос безнаказанности по-прежнему является актуальным, и необходимы решительные меры для того, чтобы положить конец совершению чудовищных преступлений в отношении детей. |
In the Federation, the SDA remains a potent political force, which nonetheless will go through a period of internal reform that may see it adopt an even more conservative posture. |
В Федерации ПДД по-прежнему является мощной политической силой, которой, тем не менее, предстоит пройти через период внутреннего реформирования, в результате чего, возможно, она перейдет на еще более консервативные позиции. |
The rule of law also presumes the existence of a credible means of enforcement, although the enforcement of disarmament norms remains one of the most difficult challenges facing the international community. |
Правопорядок предполагает также наличие надежных средств контроля, хотя обеспечение выполнения норм разоружения по-прежнему является одной из самых трудных задач, стоящих перед международным сообществом. |
Update of the situation of children and women. Albania's annual gross domestic product grew by 3.3 per cent in recent years, but the country remains one of the poorest and youngest in Europe. |
В последние годы темпы роста валового внутреннего продукта Албании составляли З, З процента, однако страна по-прежнему относится к числу самых бедных, а ее население является самым молодым в Европе. |
The active role of international agencies dealing with women's issues remains necessary in support of the movement for equal opportunities and is particularly indispensable to countries that, like mine, are going through a difficult social transition and democracy-building. |
Активное участие международных учреждений, занимающихся вопросами улучшения положения женщин, по-прежнему является необходимым условием оказания поддержки движению за обеспечение равенства возможностей и приобретает особенно важное значение в таких странах, как наша, переживающих сложный процесс социальных перемен и демократического строительства. |
The tragedy of individual displacement, in which hundreds of women and children leave their homes to seek protection in nearby villages, is one of the most difficult, as it does not cause obvious problems of public order and therefore remains unseen by society at large. |
Трагедия индивидуального перемещения, в рамках которого сотни женщин и детей покидают свои дома для того, чтобы искать защиты в близлежащих деревнях, является одной из наиболее сложных, поскольку она не создает очевидных проблем в области общественного порядка и тем самым остается незамеченной обществом в целом. |
The weakness of the programme performance monitoring is that it goes into gear only shortly before "the books are closed" and remains idle throughout most of the biennium. |
Недостатком системы контроля за выполнением программ является то, что она начинает активно функционировать лишь незадолго до «закрытия бухгалтерских книг» и не функционирует в течение большей части двухгодичного периода. |
A matter of grave concern to the Committee is the situation of street children and abandoned children, an exceedingly serious problem which remains unresolved in Romania (art. 24). |
Глубокую озабоченность Комитета вызывает положение беспризорных и брошенных детей, которое является крайне серьезной нерешенной проблемой в Румынии (статья 24). |
Fifty-seven years after the United Nations was founded, it continues to grow in numbers, and membership remains a potent symbol of a country's place in the community of nations. |
Созданная пятьдесят семь лет тому назад, Организация Объединенных Наций продолжает расширять свой состав, и членство в Организации по-прежнему является наглядным показателем места той или иной страны в сообществе наций. |
Although restrictions imposed by the Democratic People's Republic of Korea have severely curtailed the ability of the Commission to carry out its mission, the Commission remains an important part of the Armistice Agreement. |
Хотя введенные Корейской Народно-Демократической Республикой ограничения сильно подорвали способность Комиссии выполнять свою задачу, Комиссия по-прежнему является важным элементом Соглашения о перемирии. |
No matter how much we strive to improve the security and economic environment inside Afghanistan, regional cooperation remains key to ensuring long-term stability in Afghanistan and beyond. |
Как бы мы ни стремились улучшить ситуацию в области безопасности и экономическое положение в Афганистане, региональное сотрудничество по-прежнему является залогом обеспечения долгосрочной стабильности в Афганистане и за его пределами. |
Universality remains a critical goal if we wish to see the International Criminal Court reach its full potential as a key actor in the fight against impunity worldwide and as an important and necessary component of lasting peace. |
Универсальность по-прежнему является важнейшей целью, если мы стремимся к тому, чтобы Международный уголовный суд реализовал в полном объеме свой потенциал в качестве главного органа в борьбе с безнаказанностью на международном уровне, а также важного и необходимого компонента обеспечения прочного мира. |
Control and monitoring of borders remains a high priority for KFOR, with KFOR troops controlling, patrolling and monitoring border and provincial boundary crossing points. |
Одной из важнейших задач СДК по-прежнему является осуществление контроля, патрулирования и наблюдения за границами и контрольно-пропускными пунктами на границах края. |