| Corruption remains widespread, and the humanitarian situation is critical. | Коррупция по-прежнему остается широко распространенным явлением, а гуманитарное положение является критическим. |
| The goal of enabling the people of Western Sahara to exercise their right to self-determination thus remains elusive. | Таким образом, предоставление народу Западной Сахары возможности реализовать свое право на самоопределение по-прежнему является труднодостижимой задачей. |
| The Council's restructuring remains a priority in the reform agenda, but draft amendment bills have not adequately dealt with the problems. | Структурная перестройка Совета по-прежнему является приоритетным направлением программы реформы, однако в законопроектах по поправкам к соответствующим законодательным актам этим проблемам не уделяется должного внимания. |
| Endemic corruption remains a recurring obstacle in establishing the rule of law and in achieving economic and social development. | Постоянным препятствием в установлении господства права и обеспечении экономического и социального развития по-прежнему является повсеместная коррупция. |
| Progress in implementation remains slow, but more and more countries give attention to this issue. | Прогресс в осуществлении этого по-прежнему является медленным, однако все больше стран уделяют внимание этому вопросу. |
| Malnutrition among women, as a result of gender discrimination or poverty, remains a challenge in many countries. | Во многих странах серьезной проблемой по-прежнему является недоедание среди женщин в результате дискриминации по признаку пола или нищеты. |
| Lack of accountability remains one of the major challenges to effective implementation. | Низкая степень подотчетности по-прежнему является одной из главных проблем на пути эффективного практического осуществления. |
| However, the sustainability of small vocational training projects remains a challenge. | Однако устойчивость небольших проектов профессионально-технической подготовки по-прежнему является проблематичной. |
| Brazil remains the third largest exporter of tropical plywood, but China is rapidly catching up. | Бразилия по-прежнему является в мире третьим крупнейшим экспортером фанеры тропических пород, однако к ней быстро приближается Китай. |
| Public services provision remains indispensable to ensuring equality, and must be seen as an instrument of social cohesion. | По-прежнему незаменимым фактором для обеспечения равенства является предоставление государственных услуг, которое должно рассматриваться в качестве одного из средств объединения общества. |
| Lack of comparable data remains a problem. | Проблемой по-прежнему является отсутствие сопоставимых данных. |
| Movement towards more precisely focused programmes of support therefore remains a corporate priority. | Поэтому одним из приоритетов ПРООН по-прежнему является переход к осуществлению более целенаправленных программ поддержки. |
| Humanitarian funding remains a highly inequitable source of funding. | Финансирование гуманитарной деятельности по-прежнему является в высшей степени несбалансированным источником финансирования. |
| Another concern remains the non-registration of medical materials, which leads to medicines of very poor quality directly affecting the health of the population. | Еще одной проблемой по-прежнему является отсутствие регистраций медицинских материалов, что ведет к производству лекарств очень низкого качества, а это непосредственно сказывается на здоровье населения. |
| A World Bank study has also shown that illiteracy remains a problem for some states in Mexico with predominantly indigenous populations. | Результаты проведенного Всемирным банком исследования также указывают на то, что неграмотность по-прежнему является одной из проблем, с которыми сталкиваются некоторые штаты Мексики, где проживают преимущественно представители коренного населения. |
| Increasing official development assistance remains an essential and continuing challenge. | Расширение официальной помощи в целях развития по-прежнему является важнейшей постоянной задачей. |
| The devolution of control in particular remains a challenge. | В частности, передача контроля по-прежнему является проблемой. |
| The ceasefire agreement of 8 April 2004 is an important step, but remains insufficient. | Соглашение о прекращении огня от 8 апреля 2004 года является важным шагом, но его все еще недостаточно. |
| The main concern remains the provision of protection and emergency assistance, both for IDPs and host communities. | Основной проблемой по-прежнему является обеспечение защиты и оказание чрезвычайной помощи как самим ВПЛ, так и принимающим их общинам. |
| One disquieting symptom in this respect is the number of acquittals that remains particularly low, around 1 per cent. | В этом плане одним из тревожных симптомов является исключительно низкое количество оправдательных приговоров, составляющее около одного процента. |
| Judicial corruption remains a major source of concern and a real challenge that has to be addressed urgently and with resolve. | Коррупция в судебной системе по-прежнему является основным предметом беспокойства и реальной проблемой, решать которую необходимо в срочном порядке и решительно. |
| The Committee must therefore decide whether the petition remains admissible in the light of the further submissions of the parties. | В этой связи Комитет должен решить, является ли петиция по-прежнему приемлемой с учетом направленных сторонами дополнительных представлений. |
| It also remains a significant barrier to the timely completion of the Tribunal's mandate. | Это также по-прежнему является значительным препятствием для своевременного завершения Трибуналом своего мандата. |
| Human security remains a concern in the light of continuing and evolving causes of displacement. | В свете сохранения и развития причин перемещения одной из проблем по-прежнему является безопасность человека. |
| In many countries, including those represented by the examples in this report, civil society remains fragile and under strain. | Во многих странах, включая и те, которые упомянуты в примерах, приведенных в настоящем докладе, гражданское общество по-прежнему является хрупким и слабым. |