NPT universality, as expressed in the Middle East resolution adopted by the 1995 Review Conference, is an important goal and remains an objective of United States policy. |
Всеобщее присоединение к ДНЯО, о котором шла речь в резолюции по Ближнему Востоку, принятой Конференцией 1995 года по рассмотрению действия Договора, является важной задачей и остается одной из целей политики Соединенных Штатов. |
In fact, the Regional Seas Programme was one of its first flagship initiatives and remains today a strong keystone programme for UNEP. |
Так, Программа по региональным морям является одной из ее первых ведущих инициатив и остается на сегодняшний день одной из эффективных основных программ ЮНЕП. |
Strengthening the regime of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to make it truly universal remains one of the major priorities of our time. |
Укрепление режима Договора о нераспространении ядерного оружия в целях придания ему подлинно универсального характера по-прежнему является одним из главных приоритетов нашего времени. |
The prospect of conflict diamonds remains a potential threat in a number of cases, and an actual one in the case of Côte d'Ivoire. |
В ряде случаев алмазы из зон конфликтов по-прежнему представляют собой потенциальную угрозу, а в Кот-д'Ивуаре эта угроза является реальной. |
We have regularly reaffirmed that the Road Map, as endorsed by Security Council resolution 1515, remains the fundamental framework to resolve this bitter conflict. |
Мы неоднократно подтверждали, что «дорожная карта», предложенная в резолюции 1515 Совета Безопасности, по-прежнему является основополагающими рамками урегулирования этого ожесточенного конфликта. |
But of course, further progress remains essential in key areas, in particular the establishment of sustainable, robust democracy and the rule of law. |
Однако, разумеется, главной задачей по-прежнему является достижение прогресса на ключевых направлениях, в частности в создании устойчивой, сильной демократии и в укреплении верховенства права. |
The infant mortality rate, which increased in 1993 - 1994, remains one of the highest among the former Soviet Union countries. |
Коэффициент детской смертности, который возрос в 1993-1994 годах, по-прежнему является одним из самых высоких среди стран бывшего Советского Союза. |
However, the promotion of women's full participation in peacemaking and peace-building remains one of the primary responsibilities of the Government of Sierra Leone. |
В то же время содействие всестороннему участию женщин в миротворчестве и миростроительстве по-прежнему является одной из главных задач правительства Сьерра-Леоне. |
Morocco believes that the strengthening of the multilateral regime of the Non-Proliferation Treaty remains a necessary measure to combat the illicit proliferation of nuclear devices and materials and their possession by terrorists. |
Марокко считает, что укрепление многостороннего режима Договора о нераспространении ядерного оружия по-прежнему является необходимой мерой в борьбе против незаконного распространения оборудования, ядерных материалов и их обладания террористами. |
Human beings, societies and nations are all clashing with free trade, and it remains to be seen who is the strongest. |
Все люди, общества и государства приходят со свободной торговлей в столкновение, и еще неясно, кто из них является сильнейшим. |
This remains one of the primary causes of delays in the deployment of troops and thus of potential problems during the establishment of a peacekeeping mission. |
Это является одной из главных причин задержек с развертыванием войск, что чревато проблемами при создании миротворческих миссий. |
The establishment of a Southern Hemisphere nuclear-weapon-free zone remains a key objective for New Zealand, which works with Brazil in the General Assembly to advance this initiative. |
Одной из ключевых задач Новой Зеландии является создание зоны, свободной от ядерного оружия, в Южном полушарии, в связи с чем она совместно с Бразилией продвигает эту инициативу в Генеральной Ассамблее. |
Generally speaking, the issue of financing remains the stumbling block in our urban policies. |
Одним из препятствий на пути реализации нашей политики в городских районах является нехватка финансовых средств. |
Here, the key institutional challenge remains capacity-building at the township level, where the understanding of local needs and conditions will be the prerequisite for effectively carrying out the development mandate. |
Здесь основной институциональной целью является наращивание потенциала на городском уровне, где понимание местных потребностей и специфики станет непременным предварительным условием эффективного осуществления деятельности в области развития. |
The pattern of seizures indicates that the route from South-West Asia via countries in the Near and Middle East to Europe remains an important trafficking gateway. |
Характер изъятий свидетельствует о том, что маршрут из Юго-Западной Азии через страны Ближнего и Среднего Востока в Европу по-прежнему является важным каналом незаконного оборота. |
It remains to be seen whether that increase in the United States suggests a rise in the availability and abuse of methamphetamine in the country. |
Остается неясным, является ли это увеличение числа выявленных лабораторий в Соединенных Штатах свидетельством роста предложения и злоупотребления метамфетамином в стране. |
Despite this significant upturn of around 58 per cent, humanitarian aid remains the principal form of assistance granted to the Democratic Republic of the Congo. |
Несмотря на это существенное увеличение в размере около 58 процентов, гуманитарная помощь по-прежнему является предпочтительной формой помощи Демократической Республике Конго. |
The question whether the number of Information Centres currently located in Europe is justified remains high on the agenda. |
Важное место в повестке дня по-прежнему занимает вопрос о том, является ли обоснованным число информационных центров, существующих в настоящее время в Европе. |
The goal naturally remains a resumption of the dialogue and the peace talks, as this is the only way out of the current crisis. |
Искомой целью, безусловно, остается возобновление диалога и мирных переговоров, поскольку это является единственным путем выхода из нынешнего кризиса. |
This is a positive development, but much work remains to be done to ensure that this constitutional right is, in fact, realized. |
Такая гарантия является позитивным шагом, однако по-прежнему предстоит многое сделать для обеспечения осуществления этого конституционного права на практике. |
Security Council reform represents a fundamental element of the overall reform of our Organization and remains one of the most difficult and complex of exercises. |
Реформа Совета Безопасности является основополагающим элементом общей реформы нашей Организации и продолжает выступать одной из наиболее трудных и сложных задач. |
Meanwhile, mutual confidence among the Bosniacs, the Croats and the Serbs remains the key for achieving lasting peace and stability in Bosnia and Herzegovina. |
А пока главным фактором обеспечения прочного мира и стабильности в Боснии и Герцеговине по-прежнему является установление взаимного доверия между боснийцами, хорватами и сербами. |
Farming remains one of the key sectors in the country's economic activity, employing around half of the working population. |
Сельское хозяйство по-прежнему является одним из определяющих секторов экономики страны: в нем занята примерно половина экономически активного населения. |
It would also enter into fruitful partnership with other regional organizations, including the European Union. Morocco remains convinced that such a Union is inevitable and most useful. |
Этот Союз также позволит наладить плодотворное партнерство с другими региональными организациями, в том числе с Европейским союзом. Марокко по-прежнему убеждено в том, что создание такого Союза является неизбежным и очень полезным делом. |
Effective participation in the multilateral trading system, in particular within the framework of the Doha Development Agenda, remains very important despite the setbacks in the current negotiation round. |
Эффективное участие в многосторонней торговой системе, в особенности в рамках Дохинской программы развития, по-прежнему является весьма важным, несмотря на неудачи текущего раунда переговоров. |