In particular, the creation of an efficient and impartial judiciary remains a major challenge ahead in the efforts to establish the rule of law in Bosnia and Herzegovina. |
Создание эффективной и беспристрастной судебной системы по-прежнему является главной задачей, которую предстоит решать в контексте усилий по установлению законности в Боснии и Герцеговине. |
The health condition of the Syrian Golan population remains difficult due to the acute shortage of health centres and medical clinics, which are totally lacking even in the main villages of the area. |
Положение в области охраны здоровья населения сирийских Голан по-прежнему является тяжелым из-за крайне малого числа пунктов медико-санитарной помощи и клиник, которых нет даже в крупных селениях. |
With regard to the veto, which remains the most sensitive issue, we have no problem with its use by future permanent members. |
Что касается права вето, вопроса, который по-прежнему является крайне чувствительным, то мы не видим проблемы в его использовании будущими постоянными членами. |
As emphasized during the special high-level meeting on Monday, 22 September, HIV/AIDS remains a devastating developmental and public health challenge for us all, particularly for small and remote island communities. |
Как отмечалось на специальном заседании высокого уровня в понедельник, 22 сентября, ВИЧ/СПИД по-прежнему является губительной проблемой в области развития и государственного здравоохранения для всех нас, и особенно для малых и отдаленных островных общин. |
As the Secretary-General emphasized, the need to reform the United Nations to enable it to face the challenges of a changing world remains paramount. |
Как подчеркнул Генеральный секретарь, необходимость реформирования Организации Объединенных Наций, с тем чтобы наделить ее способностью разрешать проблемы изменяющегося мира, по-прежнему является наиболее важной. |
Despite its exclusion from this international fraternity of nations, the Republic of China on Taiwan remains a valuable partner for peace and development with fullest respect for international law. |
Несмотря на то, что Китайская Республика на Тайване не является частью этой международной семьи народов, она остается ценным партнером в работе на благо мира и развития на основе полного уважения международного права. |
The Special Rapporteur remains concerned about its potential implications, which need to be monitored, particularly as impunity is an issue that has not yet been tackled in a satisfactory manner. |
Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен возможными последствиями принятия этого указа, который нуждается в контроле за его исполнением, в частности в силу того, что проблема безнаказанности является одним из вопросов, который надлежащим образом еще не рассматривался. |
The Middle East is a region where the proliferation of weapons of mass destruction and their delivery vehicles remains a major concern for the international community. |
Ближний Восток является регионом, в котором распространение оружия массового уничтожения и средств его доставки по-прежнему является предметом серьезной обеспокоенности международного сообщества. |
The reform of the Security Council is probably the most difficult and delicate task that we face, and it also remains our greatest challenge. |
Реформа Совета Безопасности является, вероятно, самой трудной и самой деликатной задачей, стоящей перед нами, и она остается также нашим самым грандиозным начинанием. |
In conclusion, we believe that reaching an agreement on the issue of the reform of the Security Council is a task that, while very complex, remains feasible. |
В заключение мы хотели бы выразить уверенность в том, что достижение договоренности по вопросу о реформе о Совете Безопасности является хоть и весьма сложной, но вполне реальной задачей. |
It must no longer concern itself with the political settlement of conflicts, which remains the exclusive domain of Member States and of competent agencies and organs of the United Nations. |
Его Управление не должно заниматься вопросами политического урегулирования конфликтов, ибо это является по-прежнему эксклюзивным делом государств-членов и компетентных учреждений и органов Организации Объединенных Наций. |
The key element of that reform remains redressing the democratic deficit in the Security Council through an expanded membership that reflects, in a representative and equitable manner, the new geopolitical circumstances and takes the sociocultural dimension into consideration. |
Главным элементом этой реформы по-прежнему является необходимость сделать Совет Безопасности более демократичным посредством расширения его членского состава, который будет представительным и справедливым образом отражать новый геополитический ландшафт и учитывать социально-культурный аспект. |
The U.S. economy is largely post-industrial, characterized by the dominance of services and knowledge-based activities, although the manufacturing sector remains the second-largest in the world. |
В то время как экономика США является постиндустриальной, характеризуется преобладанием сферы услуг и экономики знаний, производственный сектор страны остаётся вторым по величине в мире. |
In fact, while trade is not an end in itself, it remains a means to contributing to balanced, equitable and sustained development if it complements other policies - both national and international - in economic, social, technological and environmental domains. |
Так, торговля является не самоцелью, а средством, способствующим достижению сбалансированного, справедливого и устойчивого развития, при условии, если она дополняется другими мерами политики на национальном и международном уровнях в экономической, социальной, технологической и экологической областях. |
However, we recognize that much more remains to be done. Bangladesh is persuaded that the United Nations provides an ideal forum for Member States to work together in creating a genuine democratic culture. |
Мы в Бангладеш убеждены в том, что Организация Объединенных Наций является идеальным форумом для государств-членов, которые призваны объединить свои усилия в интересах создания подлинно демократической культуры. |
Schlumberger remains one of only four jewelers that Tiffany & Co. has allowed to sign their work: the others are Paloma Picasso, Elsa Peretti and Frank Gehry. |
Жан Шлюмберже является одним из четырёх ювелиров, которым компания Tiffany & Co. позволила подписывать свои работы: другими являются Эльза Перетти, Палома Пикассо и Фрэнк Гери. |
The authenticity of this story remains in doubt, as the character who tells the story admits that "that's just one version of what happened". |
Данная история является сомнительной, поскольку персонаж, поведавший историю, признал, что «это одна из возможных версий произошедшего». |
At the same time, Romania's experience demonstrates that official secrecy remains a threat to the core values of democratic governance, and that only constant vigilance, in both established and young democracies, can prevent its encroachment. |
В то же самое время опыт Румынии показывает, что секретность в органах власти является угрозой основным ценностям демократического правления, и что только постоянная бдительность, как в установившихся, так и в новых демократиях, может предотвратить посягательства на них. |
However, unauthorized distribution of copyrighted code remains illegal, according to both country-specific copyright and international copyright law under the Berne Convention. |
Однако распространение кода и данных, защищенных авторским правом, является незаконным как с точки зрения национального законодательства, так и с точки зрения международного права, согласно Бернской конвенции. |
The German Embassy in Brasília (1963-69) remains the only building that he built outside of Germany. |
Здание посольства Германии в Бразилии, построенное в 1963-69 годах, является единственным творением архитектора за пределами Германии. |
An algorithm for solving a linear evolutionary partial differential equation is stable if the total variation of the numerical solution at a fixed time remains bounded as the step size goes to zero. |
Алгоритм решения линейного эволюционного уравнения в частных производных является устойчивым, если полная вариация численного решения в фиксированное время остается ограниченной, когда размер шага приближается к нулю. |
It remains in Campbell ownership, and is now home to the Dowager Countess Cawdor, stepmother of Colin Campbell, 7th Earl Cawdor. |
Замок и сейчас остается в собственности Кэмпбелла, и в настоящее время является домом вдовствующей графини Кавдор, мачехи Колина Кэмпбелла, 7-го графа Кавдора. |
Whether this accident had been deliberately caused by Schumacher - in the knowledge he had damaged his car in running wide at the East Terrace Corner - remains a matter of some debate, however it handed Michael Schumacher the first of his FIA Formula One World Championships. |
Была ли эта авария намеренно вызвана Шумахером - особенно если он знал, что его машина была повреждена после контакта со стеной в повороте East Terrace - до сих пор является предметом споров; однако в результате Михаэль Шумахер завоевал свой первый чемпионский титул Формулы-1. |
Unlike the Petersen graph, Tietze's graph is not hypohamiltonian: removing one of its three triangle vertices forms a smaller graph that remains non-Hamiltonian. |
В отличие от графа Петерсена, граф Титце не является гипогамильтоновым - удаление одной из трёх вершин треугольника образует меньший граф, остающийся негамильтоновым. |
Even though mining activities have dwindled, the town remains an important administrative capital in the region and due to its location a favourite stopover for tourists on their way to Namibia. |
Даже несмотря на то, что со временем добыча меди упала, город остаётся важным центром региона, а благодаря нахождению в популярной среди туристов местности является популярной остановкой для них по пути в Намибию. |