But demarcation of the boundary remains blocked because Ethiopia has been encouraged and continues to flout the rule of law and reject the Award, which is "final and binding" in accordance with the Algiers Agreement. |
Однако процесс демаркации границы по-прежнему остается заблокированным из-за попустительства Эфиопии, которая продолжает пренебрегать принципом верховенства права и отвергает решение, которое, согласно Алжирскому соглашению, является «окончательным и имеющим обязательную силу». |
This factor remains an impediment for those who would want the situation to escalate even further, with possible consequences for both countries and the overall security in the region. |
Этот фактор по-прежнему является препятствием для тех, кому хотелось бы еще более обострить ситуацию с возможными последствиями для обеих стран и общей безопасности в регионе. |
I welcome this initiative by the Contact Group, I hope that the new period of engagement will lead to agreement on Kosovo's future status, which remains a priority for the United Nations. |
Я приветствую эту инициативу Контактной группы и надеюсь, что новый период участия в этом процессе приведет к достижению соглашения относительно будущего статуса Косово, что по-прежнему является одним из приоритетов для Организации Объединенных Наций. |
That the Africa Action Plan remains the basis for Africa's engagement with the G8; |
Африканский план действий по-прежнему является основой для участия Африки в Группе восьми; |
While training remains the responsibility of troop-contributing countries, a greater degree of advice and guidance on operational tasks and challenges is required from the United Nations to assist their pre-deployment preparations. |
Хотя учебная подготовка по-прежнему является обязанностью стран, предоставляющих войска, со стороны Организации Объединенных Наций требуются более значительные рекомендации и указания по оперативным задачам и проблемам для оказания содействия в их подготовке до развертывания. |
Preserving the independence and impartiality of the Ethics Office remains a cornerstone for its effective functioning and credibility, and for meeting the expectations of the Organization and staff alike. |
Сохранение независимости и беспристрастности Бюро по вопросам этики по-прежнему является краеугольным камнем в вопросе его эффективного функционирования и авторитета, а также удовлетворения ожиданий как Организации, так и сотрудников. |
Strengthening the capacity of States to expand and sustain the provision of essential services remains one of the most critical factors in achieving the goals of the special session on children. |
Одним из наиболее важных факторов достижения целей, сформулированных на специальной сессии по положению детей, по-прежнему является повышение способности государств расширять и поддерживать оказание важнейших услуг. |
WFP monitoring shows that food intake in general remains poor, with most of the population subsisting on a diet of cereals and vegetables insufficient by far in terms of protein, fat and micronutrients. |
Данные обследования ВПП свидетельствуют о том, что питание в общем по-прежнему является плохим, при этом в рацион питания большей части населения входят только зерновые и овощи, довольно бедные с точки зрения белков, жиров и питательных микроэлементов. |
That remains a great challenge for the Government, which has scarce resources, and for the few international organizations working in the area. |
Это по-прежнему является очень сложной задачей для правительства, располагающего скудными ресурсами, с учетом наличия незначительного числа международных организаций, действующих в этой области. |
Selecting and recruiting a sufficient number of qualified candidates with the necessary technical and language skills, particularly French, remains a difficult task, given the number of operations in French-speaking territories. |
Отбор и прием на службу достаточного числа квалифицированных кандидатов, располагающих необходимыми техническими и языковыми знаниями, в частности знанием французского языка, по-прежнему является сложной задачей с учетом числа операций во франкоязычных странах. |
Implementation of the principles of equality, however, remains a major challenge, particularly regarding women's rights, the rights of people living with disabilities and indigenous peoples. |
Вместе с тем реализация принципов равенства по-прежнему является серьезной проблемой, особенно в том, что касается прав женщин, инвалидов и коренных народов. |
Migration caused by conflict and by economic hardship, remains a matter of serious concern in the subregion, as does trafficking of human beings, including child trafficking. |
Серьезной проблемой субрегиона по-прежнему является миграция, вызванная конфликтами и экономическими трудностями, равно как и торговля людьми, в том числе детьми. |
During the period under review, there have been incremental improvements in the field of justice, which remains one of the most essential yet challenging sectors of activity. |
В течение отчетного периода постепенно улучшалось положение дел в секторе правосудия, который по-прежнему является одним из самых сложных и одним из самых важных секторов. |
Providing access to important historic United Nations documentation remains a priority, which includes the objective of completing the digitization of all major Security Council documents by the end of March 2009. |
Одной из приоритетных задач по-прежнему является обеспечение доступа к важным историческим документам Организации Объединенных Наций, для чего необходимо к концу марта 2009 года завершить оцифровку всех основных документов Совета Безопасности. |
The booklet is available on the Internet and remains a valid source of information, demonstrating measurable action and providing illustrative examples of measures taken by National Red Cross and Red Crescent Societies to advance common goals. |
Эта брошюра размещена в Интернете и по-прежнему является важным источником информации, которая позволяет судить о поддающейся оценке работе и предоставляет убедительные примеры тех мер, которые принимают Национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца для достижения общих целей. |
Although the GFATM is attempting to harmonize its systems so that grants can fit into national AIDS structures as seen in Mozambique, the progress in aligning systems remains slow. |
Хотя ГФСТМ пытается унифицировать свои системы, с тем чтобы гранты вписывались в национальные структуры по СПИДу, как это происходит в Мозамбике, процесс согласования систем по-прежнему является медленным. |
Despite the joint efforts of the Lebanese armed forces, UNIFIL teams, and United Nations contractors, the task ahead to clear and demine remains a real challenge due to the lack of serious data. |
Несмотря на совместные усилия ливанских вооруженных сил, групп ВСООНЛ и контракторов Организации Объединенных Наций, будущие задачи являются четкими и разминирование по-прежнему является реальным вызовом, поскольку отсутствуют надежные данные. |
Despite the fact that the Government is making impressive efforts to change the situation, Guatemala remains one of the most inequitable countries in the world. |
Несмотря на впечатляющие усилия, предпринимаемые правительством для изменения положения, Гватемала по-прежнему является одной из тех стран мира, в которых наиболее прочно укоренилось неравенство. |
Though some progress has been made to improve the number and the capacities of existing drought monitoring and early warning systems, the general situation in many drought-prone regions remains far from satisfactory. |
Несмотря на то, что в деле увеличения числа и укрепления потенциала существующих систем раннего оповещения и мониторинга засухи был достигнут определенный прогресс, общее положение дел во многих районах, подверженных воздействию засухи, по-прежнему является далеко не удовлетворительным. |
South Africa remains the only country in the region with a surveillance system for monitoring drug use, owing to the sustained efforts of the South African Community Epidemiology Network on Drug Use to collect and analyse data on treatment demand. |
Южная Африка по-прежнему является единственной в регионе страной, в которой создана систем наблюдений в целях мониторинга наркопотребления благодаря энергичной деятельности Сети эпидемиологического надзора за наркологической ситуацией Южной Африки по сбору и анализу данных обращаемости за лечебной помощью. |
The strategy paper remains a relevant tool in that perspective, and there seems to be a consensus within the various State institutions that the document will remain the major road map for the development of Haiti. |
С этой точки зрения национальная стратегия остается полезным инструментом, при этом, как представляется, различные государственные институты едины во мнении, что данный документ является основной «дорожной картой», показывающей пути развития Гаити. |
The Committee remains concerned about the extent of poverty in the State party, as well as about the high number of persons living exclusively on social cash transfers. |
Комитет по-прежнему обеспокоен масштабами нищеты в государстве-участнике, а также тем, что для многих людей единственным источником средств к существованию является социальное пособие. |
Since HIV/AIDS continues to be a culturally and religiously sensitive topic in the State party, the raising of awareness on HIV/AIDS in terms of transmission channels, treatment and preventive measures remains challenging. |
Поскольку ВИЧ/СПИД по-прежнему является болезненной темой с точки зрения культуры и религии в государстве-участнике, повышение осведомленности о ВИЧ/СПИДе, путях его передачи, лечении и мерах профилактики остается затруднительным. |
The fact that Africa, a major geographical region, remains underrepresented and without a permanent seat on the Security Council is not only a serious and antiquated anomaly whose time for address is overdue. |
Тот факт, что Африка, крупнейший географический регион, остается недопредставленным и не имеет постоянного членства в Совете Безопасности, является не просто устаревшей аномалией, которую уже давно пора устранить. |
This is due primarily to the lack of basic infrastructure, access to markets, resources and modern technology, and to the fact that capacity to provide financing and investment remains low. |
Это главным образом связано с отсутствием базовой инфраструктуры, доступа к рынкам, ресурсов и современных технологий, а также тем фактом, что потенциал по мобилизации финансовых средств и инвестиций по-прежнему является низким. |