| It is the first and remains the only funicular system in the country. | Является первым и пока единственным метрополитеном в стране. |
| It remains the record score for the European Cup final. | Этот результат до сих пор является рекордом для финалов Кубка. |
| Corrosion of the semiconductors remains an issue, given their direct contact with water. | Главной проблемой является коррозия полупроводников в прямом контакте с водой. |
| Still, Africa remains burdened by severe disadvantages, not the least of which is a terrible image. | Перед Африкой по-прежнему стоит несколько серьёзных препятствий, не последним из которых является её отталкивающий имидж. |
| The availability of explosive remnants of war remains a contributing factor to the ease with which insurgents can manufacture improvised explosive devices. | Массовое наличие взрывоопасных пережитков войны по-прежнему является фактором, облегчающим мятежникам доступ к исходным материалам для изготовления самодельных взрывных устройств. |
| Lack of access to education remains a significant obstacle to their development. | Существенным фактором, препятствующим их развитию, по-прежнему является отсутствие возможности получить образование. |
| Security management and monitoring remains a key component of the Somalia relief effort. | Ключевым компонентом предпринимаемых в Сомали усилий по оказанию чрезвычайной помощи по-прежнему является обеспечение безопасности и контроля. |
| But the fact remains is, you signed the release and we were just performing the surgery to your wishes. | Но факт остается фактом является, Вы подписали релиз И мы были просто выполнении операции Ваши пожелания. |
| However, the true problem remains by brother Niklaus. | Однако, истинной проблемой является брат Никлаус. |
| The most obvious economic action by the Government concerning the northern Kurdish territory remains the internal economic blockade. | Наиболее очевидной экономической мерой правительства в отношении северных курдских районов по-прежнему является внутренняя экономическая блокада. |
| 7.14 In the light of the above, the authors conclude that their situation remains in abeyance at the domestic level. | 7.14 С учетом сказанного выше авторы пришли к выводу, что их ситуация на местном уровне является неопределенной. |
| Nevertheless, the presence of land-mines remains one of the major constraints preventing refugees from deciding to return to their homes. | Тем не менее наличие необезвреженных наземных мин является одним из основных факторов, сдерживающих возвращение беженцев к своим домам. |
| The use of inappropriate technologies in design and implementation remains a serious constraint to service expansion. | Серьезным препятствием для расширения сферы обслуживания является использование неподходящих технологий в рамках проектирования и осуществления. |
| The entire international strategy for addressing poverty eradication remains ad hoc. | Вся международная стратегия по рассмотрению ликвидации нищеты является временной. |
| The completion of the CTBT remains the most important task for the CD in the immediate future. | Самой важной задачей Конференции по разоружению в ближайшем будущем является завершение ДВЗИ. |
| Nevertheless, the decision taken in New York regarding the date of conclusion of the CTBT negotiations remains an important breakthrough. | И все же принятое в Нью-Йорке решение, касающееся сроков завершения переговоров по ДВЗИ, является важным шагом вперед. |
| The need to upgrade the infrastructure and delivery of health services remains urgent and substantially the same as stated in the first report. | Необходимость в совершенствовании инфраструктуры и оказания медицинских услуг по-прежнему является неотложной и по существу носит такой же характер, который был отражен в первом докладе. |
| The cash flow situation remains critical for the entire Organization and continues to be especially difficult for the peace-keeping operations. | Критическое положение с денежной наличностью сохраняется во всей Организации, при этом в операциях по поддержанию мира оно по-прежнему является особенно сложным. |
| UNDP remains the largest single source of funds, while bilateral donors and other sources, including EU, provide increased amounts. | Крупнейшим источником средств по-прежнему является ПРООН; все большие средства выделяются двусторонними донорами и другими источниками, включая ЕС. |
| Effective coordination among a wide range of actors engaged in humanitarian activities remains the most important part of an effective response to emergencies. | Наиболее важным компонентом механизмов эффективного реагирования на чрезвычайные ситуации по-прежнему является эффективная координация действий многочисленных сторон, занимающихся гуманитарной деятельностью. |
| The financing of the Special Commission's work thus remains a matter of concern. | Поэтому вопрос о финансировании деятельности Специальной комиссии по-прежнему является предметом озабоченности. |
| It remains the conviction of the organizations that the common system will best be strengthened through overall improvements in the conditions of service. | Организации по-прежнему убеждены в том, что наилучшим способом укрепления общей системы является улучшение всех условий службы. |
| Political stalemate remains the major threat to the transition process. | Главной угрозой для процесса преобразований по-прежнему является политический тупик. |
| Maintaining the integrated, strictly international character of an operation remains the best safeguard against such a development. | Сохранение целостного, подлинно международного характера операции по-прежнему является наилучшим средством предупреждения такого развития событий. |
| Following the collapse of ideologies, the role of the United Nations in world affairs is and remains essential. | Роль Организации Объединенных Наций в мировых делах после краха идеологий является особенно важной и продолжает оставаться таковой. |