The most basic need of refugees remains access to safety. |
Самой главной проблемой беженцев по-прежнему является обеспечение их безопасности. |
Although this target has invariably been exceeded, it remains insufficient to respond to all emergency situations. |
Хотя этот показатель постоянно превышался, такое количество по-прежнему является недостаточным для реагирования на все чрезвычайные ситуации. |
My delegation has always maintained that international cooperation is the only way to ensure that Antarctica remains the heritage of all mankind. |
Моя делегация всегда придерживалась той точки зрения, что международное сотрудничество является единственным средством обеспечения того, чтобы Антарктика оставалась наследием всего человечества. |
The key element for halting both vertical and horizontal proliferation remains the speedy conclusion of a multilateral treaty totally banning nuclear tests in all environments. |
Ключевым элементом остановки как вертикального, так и горизонтального распространения по-прежнему является скорейшее заключение многостороннего договора, полностью запрещающего ядерные испытания во всех средах. |
It remains basically a compilation of the various communications addressed to the Security Council and the decisions adopted by it. |
Он по-прежнему является в основном компиляцией различных сообщений, направленных в адрес Совета Безопасности, и принятых им решений. |
Cooperation between the CSCE and the United Nations remains vital for overall regional stability. |
Сотрудничество между СБСЕ и Организацией Объединенных Наций по-прежнему является жизненно важным для обеспечения общей региональной стабильности. |
Advocacy for "adjustment and development with a human face" remains an ongoing activity of the office. |
Одним из постоянных видов деятельности Управления по-прежнему является пропаганда идей структурной перестройки и развития с учетом человеческого фактора. |
In terms of what has been achieved and what remains to be done, the picture is as follows. |
В отношении того, что было достигнуто и что еще предстоит сделать, картина является следующей. |
Nothing must be done that would discourage the peace process, which remains vulnerable. |
Нельзя допустить срыва мирного процесса, который по-прежнему является уязвимым. |
The Revised Organic Act of the Virgin Islands, 1954, as amended, 1968-1972, remains the Constitution of the Territory. |
Пересмотренный органический закон Виргинских островов 1954 года с внесенными в него в 1968-1972 годах поправками по-прежнему является конституцией территории. |
The Territory remains one of the most important and sought after offshore financial centres. |
Территория по-прежнему является одним из самых важных и привлекательных центров для осуществления офф-шорной финансовой деятельности. |
Another issue that remains a major preoccupation of my country is the question of disarmament. |
Другим вопросом, который по-прежнему вызывает у моей страны серьезную озабоченность, является вопрос о разоружении. |
Excruciating external indebtedness remains a major impediment to our development. |
Серьезная внешняя задолженность по-прежнему является основным препятствием для нашего развития. |
The discussion will thus appear unnecessary and wasteful if the only criterion for membership remains the economic wealth of aspirant States. |
Таким образом, дискуссия кажется ненужной и бесплодной, если единственным критерием членства по-прежнему является уровень экономического благосостояния государств-кандидатов. |
The family remains the most natural emotional, economic and security support for each and every individual. |
Семья по-прежнему является естественным средством оказания эмоциональной и экономической поддержки для всех и каждого, а также помогает обеспечить безопасность. |
The incidence of malaria, cholera, meningitis and other tropical diseases remains intolerable. |
Распространенность малярии, холеры, менингита и других тропических болезней является недопустимо высокой. |
The human rights situation in Guatemala remains a source of concern to us. |
Источником беспокойства является для нас ситуация в отношении прав человека в Гватемале. |
The United Nations remains the only guarantor of security for the small States. |
Для малых государств Организация Объединенных Наций является единственным гарантом безопасности. |
Still, the obstacles are many and, unfortunately, the lack of resolve remains a predominant factor. |
По-прежнему имеется множество препятствий, и, к сожалению, одним из основных факторов является отсутствие решимости. |
Malnutrition remains a serious problem in many African countries and a major constraint on human resource development. |
Во многих развивающихся странах недоедание по-прежнему является серьезной проблемой и препятствием на пути развития людских ресурсов. |
Private business investment remains weak and unemployment at almost 3 per cent of the labour force is unusually high for Japan. |
Все еще ограничен объем частных инвестиций в предпринимательскую деятельность, а уровень безработицы - почти З процента численности рабочей силы - является для Японии необычно высоким. |
Public awareness seems to be relatively high, but it remains to transform knowledge into sound eating habits. |
Как представляется, степень информированности населения является достаточно высокой, однако еще предстоит преобразовать знания в твердо устоявшиеся привычки. |
The high rate of unemployment remains one of the major challenges facing South Africa. |
Высокий уровень безработицы по-прежнему является одной из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается Южная Африка. |
The provision of health care in South Africa remains inequitable and inefficient. |
Медицинское обслуживание в Южной Африке по-прежнему является несправедливым и неэффективным. |
That, however, remains as one of the basic objectives of the new international economic order. |
Вместе с тем это по-прежнему является одной из основных целей нового международного экономического порядка. |