| The most basic need of refugees remains access to safety. | Самой главной проблемой беженцев по-прежнему является обеспечение их безопасности. |
| Although this target has invariably been exceeded, it remains insufficient to respond to all emergency situations. | Хотя этот показатель постоянно превышался, такое количество по-прежнему является недостаточным для реагирования на все чрезвычайные ситуации. |
| My delegation has always maintained that international cooperation is the only way to ensure that Antarctica remains the heritage of all mankind. | Моя делегация всегда придерживалась той точки зрения, что международное сотрудничество является единственным средством обеспечения того, чтобы Антарктика оставалась наследием всего человечества. |
| The key element for halting both vertical and horizontal proliferation remains the speedy conclusion of a multilateral treaty totally banning nuclear tests in all environments. | Ключевым элементом остановки как вертикального, так и горизонтального распространения по-прежнему является скорейшее заключение многостороннего договора, полностью запрещающего ядерные испытания во всех средах. |
| It remains basically a compilation of the various communications addressed to the Security Council and the decisions adopted by it. | Он по-прежнему является в основном компиляцией различных сообщений, направленных в адрес Совета Безопасности, и принятых им решений. |
| Cooperation between the CSCE and the United Nations remains vital for overall regional stability. | Сотрудничество между СБСЕ и Организацией Объединенных Наций по-прежнему является жизненно важным для обеспечения общей региональной стабильности. |
| Advocacy for "adjustment and development with a human face" remains an ongoing activity of the office. | Одним из постоянных видов деятельности Управления по-прежнему является пропаганда идей структурной перестройки и развития с учетом человеческого фактора. |
| In terms of what has been achieved and what remains to be done, the picture is as follows. | В отношении того, что было достигнуто и что еще предстоит сделать, картина является следующей. |
| Nothing must be done that would discourage the peace process, which remains vulnerable. | Нельзя допустить срыва мирного процесса, который по-прежнему является уязвимым. |
| The Revised Organic Act of the Virgin Islands, 1954, as amended, 1968-1972, remains the Constitution of the Territory. | Пересмотренный органический закон Виргинских островов 1954 года с внесенными в него в 1968-1972 годах поправками по-прежнему является конституцией территории. |
| The Territory remains one of the most important and sought after offshore financial centres. | Территория по-прежнему является одним из самых важных и привлекательных центров для осуществления офф-шорной финансовой деятельности. |
| Another issue that remains a major preoccupation of my country is the question of disarmament. | Другим вопросом, который по-прежнему вызывает у моей страны серьезную озабоченность, является вопрос о разоружении. |
| Excruciating external indebtedness remains a major impediment to our development. | Серьезная внешняя задолженность по-прежнему является основным препятствием для нашего развития. |
| The discussion will thus appear unnecessary and wasteful if the only criterion for membership remains the economic wealth of aspirant States. | Таким образом, дискуссия кажется ненужной и бесплодной, если единственным критерием членства по-прежнему является уровень экономического благосостояния государств-кандидатов. |
| The family remains the most natural emotional, economic and security support for each and every individual. | Семья по-прежнему является естественным средством оказания эмоциональной и экономической поддержки для всех и каждого, а также помогает обеспечить безопасность. |
| The incidence of malaria, cholera, meningitis and other tropical diseases remains intolerable. | Распространенность малярии, холеры, менингита и других тропических болезней является недопустимо высокой. |
| The human rights situation in Guatemala remains a source of concern to us. | Источником беспокойства является для нас ситуация в отношении прав человека в Гватемале. |
| The United Nations remains the only guarantor of security for the small States. | Для малых государств Организация Объединенных Наций является единственным гарантом безопасности. |
| Still, the obstacles are many and, unfortunately, the lack of resolve remains a predominant factor. | По-прежнему имеется множество препятствий, и, к сожалению, одним из основных факторов является отсутствие решимости. |
| Malnutrition remains a serious problem in many African countries and a major constraint on human resource development. | Во многих развивающихся странах недоедание по-прежнему является серьезной проблемой и препятствием на пути развития людских ресурсов. |
| Private business investment remains weak and unemployment at almost 3 per cent of the labour force is unusually high for Japan. | Все еще ограничен объем частных инвестиций в предпринимательскую деятельность, а уровень безработицы - почти З процента численности рабочей силы - является для Японии необычно высоким. |
| Public awareness seems to be relatively high, but it remains to transform knowledge into sound eating habits. | Как представляется, степень информированности населения является достаточно высокой, однако еще предстоит преобразовать знания в твердо устоявшиеся привычки. |
| The high rate of unemployment remains one of the major challenges facing South Africa. | Высокий уровень безработицы по-прежнему является одной из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается Южная Африка. |
| The provision of health care in South Africa remains inequitable and inefficient. | Медицинское обслуживание в Южной Африке по-прежнему является несправедливым и неэффективным. |
| That, however, remains as one of the basic objectives of the new international economic order. | Вместе с тем это по-прежнему является одной из основных целей нового международного экономического порядка. |