Recalling that the governance of the funds and programmes is a matter for the intergovernmental process to decide, the members of the Executive Committee stressed that their views should be taken as preliminary advice, not as a set position, which remains the prerogative of Member States. |
Напомнив о том, что вопрос об управлении фондами и программами должен решаться в рамках межправительственного процесса, члены Исполнительного комитета подчеркнули, что их мнения должны восприниматься как предварительные рекомендации, а не как окончательная позиция, определение которой является прерогативой государств-членов. |
The establishment of the Unit remains an integral part of the Department's efforts to identify new and emerging challenges, especially cross-cutting issues, and developing strategies for its work on these issues. |
Создание Группы является неотъемлемой частью усилий Департамента по определению новых и назревающих задач, особенно проблем сквозного характера, и разработке стратегий его работы по решению этих проблем. |
The low level of the minimum wage is also a cause of concern since it remains well below the minimum subsistence level and is inadequate to provide workers with a decent living for themselves and their families (arts. 7 and 11 of the Covenant). |
Кроме того, низкий уровень заработной платы представляет собой причину обеспокоенности, поскольку он остается намного ниже минимального прожиточного уровня и является неадекватным для того, чтобы обеспечить достаточный жизненный уровень для самих трудящихся и их семей (статьи 7 и 11 Пакта). |
The Committee notes with satisfaction that Germany is a party to the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction of 1980, but remains concerned that the abduction of children by either of their parents is a growing problem. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Германия является участницей Гаагской конвенции о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей 1980 года, однако по-прежнему обеспокоен увеличением числа случаев похищения детей обоими родителями. |
However, it is concerned that children's opinions are not given sufficient consideration and that respect for their views remains limited in the family, in schools, in courts and before administrative authorities and in society at large, due mainly to traditional and patriarchal attitudes. |
Вместе с тем он выражает озабоченность по поводу того, что мнению детей не уделяется достаточного внимания и что уважение их мнений в семье, школе, судах, административных органах и в обществе в целом по-прежнему является ограниченным главным образом в результате существования традиционных и патриархальных взаимоотношений. |
In this context, the Movement remains fully convinced that the NPT is a key instrument in the efforts to halt the vertical and horizontal proliferation of nuclear weapons and an essential foundation for the pursuit of nuclear disarmament. |
В этой связи Движение по-прежнему полностью убеждено в том, что ДНЯО является ключевым инструментом в усилиях по прекращению вертикального и горизонтального распространения ядерного оружия и существенно важной основой для достижения ядерного разоружения. |
Gaps have been identified in the important sectors of rule of law and the extension of State authority in Liberia, particularly with respect to south-eastern Liberia, which is still isolated and remains a geographical priority. |
Были выявлены пробелы в таких важных областях, как обеспечение законности и распространение государственной власти на всю территорию страны, особенно на юго-восточную часть Либерии, которая по-прежнему остается изолированной и по-прежнему является географическим приоритетом. |
While the authority for property management is delegated by the Office of Central Support Services to the Under-Secretary-General of the Department of Field Support, the setting of policies, remains, by mandate, one of the core functions of the Office. |
В то время как полномочия по управлению имуществом были переданы Управлением централизованного вспомогательного обслуживания заместителю Генерального секретаря, возглавляющему Департамент полевой поддержки, формирование политики по-прежнему является одной из основных функций Управления в соответствии с его мандатом. |
While the number of interdictions in Afghanistan has dramatically increased, owing to an improved counter-narcotics police force and the activated presence of international partners, it remains low, at only 2 per cent of the total number of seizures carried out globally. |
В то время как количество перехватов в Афганистане резко увеличилось благодаря активным действиям полицейских подразделений по борьбе с наркоманией и присутствию международных партнеров, число перехватов по-прежнему является незначительным и составляет лишь 2 процента от общего числа перехватов в глобальном масштабе. |
At the same time, I note that the Council has not yet made a decision to deploy a peacekeeping operation, and that there remains uncertainty about whether peacekeeping is the right tool to support the political process in Somalia. |
В то же время я отмечаю, что Совет еще не принял решения о развертывании операции по поддержанию мира и что по-прежнему сохраняется неопределенность относительно того, является ли поддержание мира правильным инструментом для поддержки политического процесса в Сомали. |
Pursuit of long-term electoral reform, in accordance with Security Council resolution 1917 (2010) and the agreements reached at the London Conference and the Kabul Conference, remains an important priority. |
Важной задачей по-прежнему является проведение далеко идущей реформы избирательной системы в соответствии с резолюцией 1917 (2010) Совета Безопасности и согласно соглашениям, выработанным на Лондонской конференции и Кабульской конференции. |
Responding rapidly to critical human rights situations remains a major challenge that will be addressed through continuing strengthening of the Office's rapid-response capacity and through increased cooperation with the United Nations system and with partners at the national level. |
Серьезной задачей по-прежнему является быстрое реагирование на критические ситуации в области прав человека, и решаться она будет путем дальнейшего укрепления потенциала Управления в области быстрого реагирования и путем расширения сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций и с партнерами на национальном уровне. |
These purposes are firm and these principles constant, and our Organization remains the central point to ensure and protect the rights of the world's peoples in the spheres of security, development and human rights. |
Эти цели тверды, а принципы незыблемы, и наша Организация по-прежнему является главным оплотом обеспечения и защиты прав народов мира в таких областях, как безопасность, развитие и права человека. |
While UNDP remains the largest recipient, the cumulative proportion of its receipts decreased from 77 per cent to 70 per cent by the end of the period under review, reflecting increased funding to a broader group of United Nations organizations. |
Хотя ПРООН по-прежнему является крупнейшим получателем, совокупная доля средств, полученных ПРООН, на конец рассматриваемого периода снизилась с 77 процентов до 70 процентов, что свидетельствует об увеличении объема финансирования более широкой группы организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Decriminalization generally entails complete removal of criminal punishment for the conduct in question (administrative penalties may be applied instead), whereas de-penalization requires removal of custodial sentences, although the conduct remains a criminal offence. |
Декриминализация, как правило, влечет за собой полную отмену уголовного наказания за соответствующее поведение (вместо него могут применяться административные наказания), тогда как в случае депенализации необходимо отменить наказание, связанное с лишением свободы, хотя указанное поведение по-прежнему является уголовным поведением. |
For instance, in the case of textile and clothing, the origin rule is now single transformation for least developed countries while for all other beneficiaries it remains double transformation. |
Например, в случае текстиля и одежды правило происхождения является в настоящее время единственной трансформацией для наименее развитых стран, но остается двойной трансформацией для всех других получателей льгот. |
The level of women's participation as elected officials in local government remains low owing to historical and institutional barriers, women's lack of access to informal networks, and cultural norms and prejudices directed against women. |
Показатель представленности женщин на выборных должностях в местных органах управления по-прежнему является низким из-за исторически сложившихся и институциональных барьеров ограниченности доступа женщин к неформальным сетям и культурных норм и предрассудков в их отношении. |
The Committee is also concerned that the infant mortality rate remains high compared to other countries in the region, with malaria being a main cause of child mortality, while traffic accidents and unexploded ordinance also contribute to child deaths. |
Комитет также обеспокоен тем, что уровень младенческой смертности остается высоким по сравнению с другими странами региона, причем малярия является основной причиной детской смертности, которой также способствуют дорожно-транспортные происшествия и неразорвавшиеся боеприпасы. |
On the other hand, it remains higher (28.9 per cent and 28.6 per cent) for female graduates of university and secondary school, respectively. |
Этот показатель является более высоким (28,9 процента и 28,6 процента) для женщин, имеющих высшее образование и среднее образование соответственно. |
The Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China stated on 27 May 2010 that "China's position on the Nagorno-Karabakh issue is clear and consistent, and remains unchanged". |
Министерство иностранных дел Китайской Народной Республики 27 мая 2010 года заявило, что «позиция Китая по народно-карабахскому вопросу является четкой, последовательной и неизменной». |
The take-up rate for reproductive health services such as contraceptives for family planning purposes remains relatively low in Qatari society, even though the 1998 family health survey showed that married women were largely in favour of such services. |
Уровень использования услуг в области репродуктивного здоровья, например применение противозачаточных средств для целей планирования семьи, является относительно низким в катарском обществе, хотя проведенное в 1998 году обследование здоровья семьи показало, что замужние женщины в целом положительно относятся к таким услугам. |
The Committee is concerned that the presence and participation of women in the political and public life of the country remains very limited, despite a small increase in the representation of women in the Foreign Service. |
Комитет обеспокоен тем, что присутствие и участие женщин в политической и общественной жизни страны по-прежнему является крайне ограниченным, несмотря на незначительное увеличение доли женщин, занимающих различные должности в Министерстве иностранных дел. |
It also notes with concern that in the Chadian context, access to modern credit facilities by women is a new phenomenon and therefore it remains a challenge for women, owing to their lack of collateral and the lack of understanding of the conditions attached to credit. |
Он также с обеспокоенностью отмечает, что в Чаде доступность современных кредитных учреждений для женщин является нововведением, и поэтому женщинам по-прежнему трудно получить кредит из-за сложностей с его обеспечением и непонимания условий предоставления кредита. |
Although "no money for fees" remains the most frequently cited reason why 7 to 18 year old children may not be attending an education institution, the trend over time shows that fewer children are citing this as a reason for not attending an education institution. |
Хотя "отсутствие денежных средств для оплаты образования" по-прежнему является наиболее часто упоминаемой причиной, по которой дети в возрасте 7-18 лет могут не посещать образовательное учреждение, существует тенденция к тому, чтобы с течением времени все меньше детей приводили эту причину для непосещения школы. |
The Committee is of the view that a national action plan against racism in line with the Durban Declaration and Programme of Action remains a useful instrument for combating racial discrimination. |
Комитет считает, что национальный план действий по борьбе с расизмом в соответствии с Дурбанской декларацией и Планом действий по-прежнему является полезным инструментом в борьбе с расовой дискриминацией. |