Because the United Nations remains the main venue for the organization to increase its international presence, its active involvement in United Nations activities has enhanced its international status. |
Поскольку для организации главным форумом, который позволяет ей усилить свое международное присутствие, по-прежнему является Организация Объединенных Наций, активное участие в деятельности Организации Объединенных Наций способствовало повышению ее международного статуса. |
Concerned that a wide gap remains between policy and practice and convinced that gender balance is a key lever in the promotion of gender mainstreaming, the Council requested entities to ensure gender balance at headquarters and at the country level. |
Обеспокоенный тем, что сохраняется широкий разрыв между политикой и практикой, и убежденный в том, что обеспечение гендерного баланса является главным рычагом для содействия учету гендерных аспектов, Совет просил подразделения обеспечить сбалансированное соотношение мужчин и женщин на уровне штаб-квартир и на страновом уровне. |
As witness interference remains a serious problem and a matter of serious concern to the Office of the Prosecutor, it will continue to work closely with and rely upon the Serbian authorities when such cases are identified. |
Поскольку склонение свидетелей к даче ложных показаний по-прежнему является серьезной проблемой, вызывающей серьезную озабоченность у Канцелярии Обвинителя, она будет по-прежнему тесно сотрудничать с сербскими властями и рассчитывать на их поддержку при выявлении таких случаев. |
While security sector reform remains a key priority, the lack of a broader national debate on security sector reform policy and programming priorities continues to compromise progress on this issue. |
Хотя реформа сектора безопасности по-прежнему является ключевой приоритетной задачей, отсутствие широких национальных дебатов о политике, касающейся реформы сектора безопасности, и о приоритетах в разработке программ по-прежнему оказывает негативное влияние на прогресс в решении этого вопроса. |
The Committee however remains concerned that national coordination of the implementation of the Convention is not sustained and regrets the lack of information on the mandate and resources available to the national and regional coordinating bodies. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что осуществляемая на национальном уровне координация деятельности по выполнению Конвенции является неустойчивой, и сожалеет об отсутствии информации о полномочиях и ресурсах, которые имеются в распоряжении национальных и региональных координационных органов. |
However, it remains concerned at the high number of children living in poverty and at the significant higher rate of children from immigrant background living in poverty. |
Вместе с тем Комитет вновь выражает обеспокоенность по поводу значительного числа детей, живущих в условиях нищеты, а также в связи с тем, что доля неимущих детей из числа иммигрантов является гораздо более высокой. |
There is a growing global consensus that public financing represents an important necessary condition, although the form of public financing (i.e., tax financing versus social health insurance) remains a point of debate. |
Во всем мире укрепляется единое мнение о том, что важным и необходимым условием является государственное финансирование, хотя спорным моментом остается форма такого государственного финансирования (например, налоговое финансирование по сравнению с социальным медицинским страхованием). |
The Committee is concerned at the persisting de facto discrimination against women in the State party, particularly with regard to working and promotion opportunities in employment and to the gender remuneration gap which remains the widest of the European Union. |
Комитет озабочен фактическим сохранением в государстве-участнике дискриминации в отношении женщин, в особенности в том, что касается возможностей трудоустройства и продвижения по работе и разницы в оплате труда мужчин и женщин, которая до сих пор является самой значительной в Европейском союзе. |
The Committee is further concerned that the status of teachers is less favourable than the status of other public servants in terms of salaries and benefits, and that the budget allocated to education remains insufficient. |
Комитет далее обеспокоен тем, что положение учителей является менее благоприятным, чем положение других государственных служащих с точки зрения окладов и льгот, а также тем, что бюджетные ассигнования, выделяемые на образование, по-прежнему являются недостаточными. |
The exercise of such jurisdiction is, however, optional under the Convention, which remains the primary legal framework for counter-piracy in accordance with Security Council resolution 1918 (2010). |
Вместе с тем осуществление такой юрисдикции является факультативным в соответствии с Конвенцией, которая по-прежнему является главной правовой основой для борьбы с пиратством согласно резолюции 1918 (2010) Совета Безопасности. |
Access to justice has improved for some segments of the population, in particular in the rural areas, although the establishment of effective legal aid services in the districts remains a problem owing to the lack of a State-instituted country-wide system. |
Доступ к системе правосудия расширился для некоторых слоев населения, особенно в сельских районах, хотя создание эффективной системы юридического обслуживания в округах по-прежнему является проблематичным из-за отсутствия государственной общенациональной системы. |
However, the maternal mortality rate remains high, at 557 deaths per 100,000 live births, and the nutritional status of children is of considerable concern, with 52 per cent of children under the age of five underweight and the growth of 53 per cent stunted. |
Вместе с тем показатель материнской смертности по-прежнему является высоким и составляет 557 смертей на 100000 живорождений, при этом положение с питанием детей вызывает значительную озабоченность, поскольку 52 процента в возрасте до пяти лет имеют недостаточный вес, а 53 процента являются недоразвитыми. |
However, progress in coordinating such efforts remains ad hoc and limited and the outputs are focused on process and the fulfilment of reporting requirements rather than on continual consultation and collaboration, resulting in persistent duplication of efforts. |
Однако прогресс в деле координации усилий по-прежнему является спорадическим и ограниченным, и в рамках текущей деятельности основное внимание уделяется процессу и выполнению требований относительно отчетности, а не непрерывному проведению консультаций и сотрудничеству, что ведет к постоянному дублированию усилий. |
Germany notes that an adequate and enduring way to integrate ESD into the curricula remains one of the major challenges and that ESD is still perceived as an "add-on" to the curriculum and not as a cross-cutting principle. |
Германия указывает, что надежное и устойчивое включение тематики ОУР в учебные планы по-прежнему является одной из основных проблем и что ОУР все еще воспринимается как "добавочный" элемент учебных планов, а не в качестве междисциплинарного принципа. |
Measures need to be taken to address the culture of impunity that remains a central feature of human rights violations in the Central African Republic and to fight against corruption, which constitutes a leading obstacle to socio-economic development in the country. |
Необходимо принимать меры для борьбы с культурой безнаказанности, которая по-прежнему является отличительной особенностью нарушений прав человека в Центральноафриканской Республике, а также с коррупцией, которая является основным препятствием для социально-экономического развития в стране. |
The training team currently consists of the Czech military police officers and remains one of the main providers of training to the Afghan National Police in Logar. |
В настоящее время группа профессиональной подготовки, в которую входят сотрудники чешской военной полиции, является одной из основных структур, занимающихся профессиональной подготовкой сотрудников Афганской национальной полиции в Логаре. |
Against the backdrop of a significant expansion in the areas where the state language is used and applied, Russian continues to be actively used in Kazakhstan in all social and cultural contexts and remains an integral part of intellectual life in Kazakh society. |
На фоне значительного расширения функций и сфер применения государственного языка, русский язык в Казахстане сохраняет весь объем социально - культурных функций и является составной частью духовной культуры казахстанского общества. |
Establishment of a Social Protection Fund (SPF) - The Government recognizes that women's economic empowerment remains one of the powerful means of improving their status, participation in various sectors of the society and promotion of their equal participation with men. |
Правительство признает, что расширение экономических прав женщин является одним из наиболее эффективных средств повышения их статуса, расширения их участия в различных секторах общества и содействия их равному с мужчинами участию во всех областях. |
As a long-term friend of the people and Government of Timor-Leste, New Zealand remains committed to playing its part in that international presence, as it has in every United Nations mission and in both international security operations since the 1999 referendum. |
Новая Зеландия давно является другом народа и правительства Тимора-Лешти; мы намерены и в дальнейшем принимать участие в международном присутствии, как мы участвуем во всех миссиях Организации Объединенных Наций, а также в операциях, связанных с международной безопасностью, после референдума 1999 года. |
85.80. One of the main priorities of the Government remains a quick improvement of the quality of teaching (Sri Lanka); |
85.80 одним из основных приоритетов правительства по-прежнему является необходимость в скорейшем повышении качества обучения (Шри-Ланка); |
The author further claims that he is subjected to the same regime of imprisonment as if convicted without having been charged, tried, or convicted of a criminal offence and his status remains that of a prisoner. |
Автор также утверждает, что подвергается такому же режиму тюремного заключения, как если бы был осужден без предъявления обвинения, судебного разбирательства или признания его виновным в совершении уголовного преступления, и что его статус по-прежнему является статусом заключенного. |
Furthermore, the author's custody under the continuing detention order was suspended, while the expiry date of the order remains at 31 October 2008. |
Кроме того, содержание автора под стражей на основании постановления о продлении содержания под стражей было приостановлено, тогда как сроком истечения действия этого постановления по-прежнему является 31 октября 2008 года. |
Workload-sharing in the context of global document management remains ad hoc in practice and negligible in amount, accounting for less than 1 per cent of the global workload. |
Перераспределение рабочей нагрузки в контексте глобального управления документооборотом по-прежнему является редкостью, и на него приходится ничтожно малая доля глобального объема работы - менее 1 процента. |
The Support Base at Valencia reports to the Director of UNLB, and although autonomous in function in terms of its role as the geographically redundant secondary active telecommunications and data centre site for peace operations, it remains an integral component of UNLB. |
Вспомогательная база в Валенсии подотчетна Директору БСООН, и, хотя она является функционально автономной в качестве дублирующего в географическом отношении функционального узла связи и центра обработки данных для миротворческих операций, она остается составным компонентом БСООН. |
While the application of social-change approaches to broader forms of violence remains a challenge, the knowledge base was strengthened in that area in 2010 and is informing practical application in a number of countries. |
Хотя применение ориентированных на социальные преобразования подходов к борьбе с насилием в более широком контексте по-прежнему является проблематичным, в 2010 году была расширена база данных в этой области, которая используется при практическом применении таких подходов в ряде стран. |