The obligation under MARPOL 73/78 to provide adequate reception facilities remains a major impediment to its adoption by States, in particular by small island developing and other developing States. |
Содержащееся в МАРПОЛ 73/78 обязательство обеспечивать надлежащие портовые сооружения по приему отходов по-прежнему является одним из основных препятствий для принятия ее государствами, в частности малыми островными развивающимися и другими развивающимися государствами. |
A number of ideas were put forward on the matter of Security Council reform, indicating that this remains a priority issue, notwithstanding the fact that no comprehensive agreement has been reached over the past 10 years. |
Ряд идей был высказан по вопросу о реформе Совета Безопасности, что подтверждает, что он по-прежнему является приоритетным вопросом, несмотря на то, что за минувшие 10 лет нам не удалось достичь никакого всеобъемлющего соглашения. |
The Great Lakes region remains one of the most volatile areas in Africa, with more than 1.2 million refugees, mainly from Angola, Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and the Sudan. |
Район Великих озер по-прежнему является одним из наиболее неспокойных районов Африки, в котором находится более 1,2 млн. беженцев, в основном из Анголы, Бурунди, Демократической Республики Конго, Руанды и Судана. |
Although the situation in Kosovo is generally stable, the intra- and inter-ethnic incidents that occurred at the end of the month highlight the fact that stability remains fragile. |
Хотя положение в Косово в общем является стабильным, внутри- и межэтнические инциденты, имевшие место в конце месяца, свидетельствуют о том, что обстановка является по-прежнему неустойчивой. |
The base of the data storage in the SURE system is the SQL database, which provides integrated data storage and guarantees that your information remains confidential. |
Основой хранения информации в системе SURE является SQL база данных, которая обеспечивает целостное хранение информации, а также гарантирует, что ваша конфиденциальная информация останется конфиденциальной. |
The Postal Service was and remains one of the largest employers of African-Americans, and its employees were ideally situated to inform Green of which places were safe and hospitable to African-American travelers. |
Почтовая служба была (и является) одним из крупнейших работодателей для афроамериканцев, и её работники идеально подходили для поиска безопасных и гостеприимных к цветным путешественникам мест. |
The main impediment to the completion of the programme remains the large backlog in the filing of the deeds of properties in the national registry which must complete the transfer. |
Основным препятствием на пути к завершению этой программы является значительное отставание в процессе регистрации документов, подтверждающих право собственности, в национальном реестре, который должен завершить оформление передачи собственности. |
Nevertheless, the Group remains concerned that some illegal checkpoints still remain in the west, which is currently the most unstable area of the country in terms of security. |
Тем не менее, Группа по-прежнему обеспокоена тем, что некоторые незаконные контрольно-пропускные пункты все еще остаются на западе страны, который в настоящее время является самым нестабильным районом страны с точки зрения безопасности. |
While noting the State party's efforts to integrate minorities into political and public life, the Committee remains concerned that poor knowledge of the Georgian language continues to be the main barrier to their integration and a reason for their marginalization and limited representation in political life. |
Отмечая усилия государства-участника по интегрированию меньшинств в политическую и общественную жизнь, Комитет вновь выражает обеспокоенность тем, что слабое знание грузинского языка по-прежнему является основным препятствием для их интеграции и одной из причин их маргинализации и ограниченной представленности в политической жизни. |
Indeed, Cameron's promise is arguably the most consequential issue at stake in the British election: if he remains Prime Minister, there will be a referendum; if Miliband takes over, there will not be. |
Обещание Кэмерона, возможно, является наиболее важным по своим последствиям вопросом, который решается на британских выборах: если он останется премьер-министром, будет референдум; если победит Милибэнд, его не будет. |
Although the Trade Facilitation Agreement - dubbed the "Bali package," after the Indonesian island where the meeting took place - did not address the most pressing North-South trade issues, it remains an important economic and political milestone. |
Хотя в «Соглашении по упрощению торговли» - прозванном «Балийским пакетом», по названию индонезийского острова, где происходила встреча - не затрагиваются наиболее острые вопросы торговли Север-Юг, оно все равно является важной экономической и политической вехой. |
But more inequality also means more opportunities: becoming rich today in China remains very difficult, but it is no longer impossible - just walk into one of the pubs of downtown Shanghai. |
Но больше неравенства также означает больше возможностей: стать богатым в настоящее время в Китае все еще очень трудно, но больше это не является невозможным - только войдите в одну из пивных в центре города Шанхай. |
In fact, in any democratic society, the active involvement of a community in public life remains the most effective manner in which that community can guarantee enjoyment of all its civil, political, economic, social and cultural rights. |
Фактически, в любом демократическом обществе активное участие той или иной общины в общественной жизни по-прежнему является самым эффективным способом гарантирования для этой общины пользования всеми ее гражданскими, политическими, экономическими, социальными и культурными правами. |
The Security Council, which welcomed the conclusion of the Arusha Peace Agreement and the political will demonstrated by the Rwandese parties in implementing it, remains deeply concerned by the delays in establishing the broad-based transitional government which is one of the key points in the Agreement. |
Совет Безопасности, который приветствовал заключение Арушского мирного соглашения и проявленную руандийскими сторонами политическую волю в деле его осуществления, по-прежнему глубоко обеспокоен задержками в процессе учреждения переходного правительства на широкой основе, что является одним из ключевых элементов Соглашения. |
It reiterates its conviction that the Arusha Peace Agreement remains the only viable framework for the resolution of the Rwanda conflict and serves as the basis for peace, national unity and reconciliation in the country. |
Он вновь подтверждает свою убежденность в том, что Арушское мирное соглашение по-прежнему является единственной жизнеспособной основой для урегулирования конфликта в Руанде и служит базисом для мира, национального единства и примирения в стране. |
As a member of the group of least developed countries, Cambodia remains one of the poorest countries in the world and a large proportion of its people are saddled with crushing poverty. |
Будучи членом группы наименее развитых стран, Камбоджа по-прежнему является одной из самых бедных стран мира, и большая часть ее населения живет в условиях крайней нищеты. |
We are convinced that the immediate withdrawal of foreign troops, whatever their form or denomination, from the territory of that independent and sovereign State remains the key to the solution of the conflict in the eastern regions of the Republic of Moldova. |
Мы убеждены в том, что незамедлительный вывод иностранных войск, независимо от их формы или названия, с территории этого независимого и суверенного государства по-прёжнему является ключом к урегулированию конфликта в восточных районах Республики Молдова. |
There is no doubt that the proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass destruction remains one of the foremost security concerns of the international community today, and that its prevention is a major challenge facing us. |
Нет никакого сомнения в том, что распространение ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения остается сегодня для международного сообщества одним из основных факторов, вызывающих озабоченность по поводу безопасности, и что предотвращение распространения является важнейшей из стоящих перед нами задач. |
In general, the private sector in CEECs cannot afford large environmental investments in a time of economic crisis, credit is very expensive in most of the countries, and corporate structure remains mixed between public and private ownership. |
В целом частный сектор стран ЦВЕ не может себе позволить осуществлять большие капиталовложения в охрану окружающей среды во время экономического кризиса, кредит в большинстве стран является очень дорогим, а предприятия по-прежнему находятся как в государственной, так и в частной собственности. |
Industry remains a vital instrument for economic and social progress, facilitating employment generation, contributing fundamentally to productivity growth and technological change, enabling the creation of dynamic linkages with the agricultural and service sectors, and contributing to foreign-exchange earnings. |
Промышленность по-прежнему является жизненно важным механизмом, обеспечивающим достижение экономического и социального прогресса, способствующим созданию рабочих мест, в значительной мере содействующим росту производительности и внедрению технологических изменений, что позволяет наладить динамичные связи с сельскохозяйственным сектором и сектором услуг и способствует получению поступлений в иностранной валюте. |
Rebuilding the Rwandese justice system remains an important factor in contributing to the creation of conditions conducive to the return of refugees, and efforts by the Government of Rwanda in that direction should be supported. |
Восстановление системы правосудия Руанды по-прежнему является важным фактором, содействующим созданию условий, способствующих возвращению беженцев, и необходимо поддерживать усилия правительства Руанды в этом направлении. |
Considering that the economic and social development of Latin America and the Caribbean remains to be achieved, despite the progress made so far, |
считая, что экономическое и социальное развитие Латинской Америки и Карибского бассейна является целью, которую еще предстоит достичь, несмотря на предпринятые до настоящего времени усилия, |
The Azerbaijani Republic has been and remains committed to the view that a cease-fire agreement must be signed with those who are in point of fact conducting combat operations in the territory of the Azerbaijani Republic, namely, the Republic of Armenia. |
Азербайджанская Республика была и остается приверженной позиции, согласно которой соглашение о прекращении огня должно быть подписано с теми, кто в действительности является стороной, ведущей на территории Азербайджана активные боевые действия, а именно с Республикой Армения. |
Industry remains a modest source of employment for women, except in Eastern Europe and Southern and Eastern Asia, where, in some countries, women account for the greater proportion of the labour force in export industries. |
Промышленность по-прежнему является слабым источником трудоустройства для женщин, за исключением некоторых стран Восточной Европы и Южной и Восточной Азии, где женщины доминируют в экспортных отраслях промышленности. |
While attacks on marsh settlements have resulted in the death of livestock, the greater cause of death of fish and animals is attributable to the depletion of water and the deterioration of that which remains. |
В то время как нападения на поселения в заболоченных районах ведут к гибели скота, основной причиной сокращения запасов рыбы и дичи является уменьшение уровня воды и ухудшение ее качества. |