| The Committee takes note of the bilateral agreements with Bulgaria and Romania regarding the repatriation of children who may have been trafficked. | Комитет отмечает наличие двусторонних соглашений с Болгарией и Румынией о репатриации детей, которые могли подвергнуться торговле людьми. |
| The assessment also indicates that better terms of reference regarding methodology and criteria contributed to improved clarity of the evaluations. | Оценка также свидетельствует о том, что более точное определение методологии и критериев способствовало повышению четкости оценок. |
| They were concerned regarding the increase in process and relationship risks mentioned in the DOS report. | Они выразили обеспокоенность по поводу увеличения рисков, связанных с процессом и взаимоотношениями, о которых упоминалось в докладе ОСН. |
| In 2010, the channel broadcasted a foreign film regarding a Russian journalist who investigated corruption in the Russian regime. | В 2010 году по этому каналу был показан зарубежный фильм, посвященный российской журналистке, которая проводила журналистское расследование о коррупции в российских государственных органах. |
| There is a striking difference in responses regarding the understanding of equal position of women. | Бросаются в глаза различия в представлениях о равноправии женщин. |
| These studies show the existence of a structural gap regarding the inclusion of gender in data and information on human development. | Эти исследования указывают на существование структурного пробела в данных и информации о развитии человеческого потенциала с точки зрения учета в них гендерного критерия. |
| For information on refugees and displaced persons, please see paragraphs 87 - 88 regarding the asylum system in Ireland. | В отношении информации о беженцах и перемещенных лицах см. пункты 87 - 88, касающиеся системы предоставления убежища в Ирландии. |
| The delegation had provided some information regarding the doctrine of necessity, mentioning directives that could be invoked to justify its application. | Делегация предоставила некоторую информацию относительно доктрины необходимости, упомянув о директивах, которые могут использоваться для обоснования ее применения. |
| We have also made specific remarks regarding the Sino-Russian draft treaty on prevention of the placement of weapons in outer space. | Мы также высказали конкретные замечания относительно китайско-российского проекта договора о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве. |
| Similarly there is no information available regarding the issue of non-discrimination of girls during pregnancy. | Также не имеется информации по вопросу о недискриминации школьниц во время беременности. |
| The Committee further regrets the absence of reliable information regarding the number and reasons for dropout, especially of pregnant girls. | Комитет также сожалеет в связи с отсутствием надежной информации о количественных показателях и причинах отсева детей, особенно беременных девочек. |
| Televisions, for example, are installed in all cells, thereby giving prisoners access to information regarding the country and even beyond. | Например, во всех камерах установлены телевизоры, что дает заключенным возможность знакомиться с информацией о положении в стране и даже за рубежом. |
| They have received no information regarding an investigation. | Они не получили никакой информации о расследовании инцидента. |
| It also noted with concern reports regarding the harassment and imprisonment of journalists, prohibitive penalties for civil defamation and libel, and restrictive laws concerning public assembly. | Она также с обеспокоенностью отметила сообщения о преследованиях и заключении в тюрьмы журналистов, чрезмерно суровых мерах наказания за диффамацию и клевету, а также ограничительных законах, касающихся публичных собраний. |
| Mexico indicated that it is expectant regarding the lifting of the state of emergency announced in the national report. | Мексика указала, что она ожидает отмены чрезвычайного положения, о чем было объявлено в национальном докладе. |
| Provide technical and financial support to countries for raising public awareness at all levels regarding human trafficking. | Предоставлять странам техническую и финансовую поддержку для повышения осведомленности на всех уровнях о проблеме торговли людьми. |
| Pakistan expressed concern at reports regarding xenophobic and intolerant attitudes, as well as acts of discrimination against irregular migrants and unwanted minorities. | Пакистан высказал обеспокоенность в связи с сообщениями о проявлениях ксенофобии и нетерпимости, а также дискриминации в отношении мигрантов с неурегулированным статусом и нежелательных меньшинств. |
| Brazil asked Italy to provide further details regarding its measures to prevent and combat hate speech. | Бразилия попросила Италию представить дополнительную информацию о мерах по предотвращению и искоренению публичных выступлений, разжигающих вражду. |
| The Czech Republic thanked Italy for the information provided regarding freedom of the media. | Чешская Республика поблагодарила Италию за представленную информацию о свободе средств массовой информации. |
| Egypt welcomed the Gambia's announcement regarding the ongoing review of the Ombudsman's mandate and made recommendations. | Египет приветствовал сообщение Гамбии о проведении пересмотра мандата Омбудсмена и высказал рекомендации. |
| However, responses to the questionnaire sent in preparation for the report have provided further information regarding defenders working on these issues in other countries and regions. | Вместе с тем ответы на вопросник, распространенный в рамках подготовки настоящего доклада, позволили получить дополнительную информацию о положении правозащитников, занимающихся этими вопросами в других странах и регионах. |
| It stated that an interpretative declaration that had received such approval could constitute an agreement regarding the interpretation of the treaty. | В нем говорится, что заявление о толковании, получившее такое одобрение, может представлять собой соглашение относительно толкования договора. |
| Similarly, OHCHR calls on UCPN-M to cooperate fully with police investigations and the court orders regarding allegations of crimes committed by its members. | Аналогичным образом УВКПЧ призывает ОКПН-М в полной мере сотрудничать в проведении полицейских расследований и выполнении судебных постановлений относительно утверждений о преступлениях, к которым причастны ее члены. |
| It inquired about the Government's intention regarding the requests for visits made by some special procedures. | Она спросила, что думает правительство относительно просьб о совершении поездок, направленных мандатариями некоторых специальных процедур. |
| Argentina referred to the written questions submitted prior to the interactive dialogue regarding children, women and the protection of minorities. | Аргентина упомянула о письменных вопросах, представленных до начала интерактивного диалога и касающихся детей, женщин и защиты меньшинств. |