| Unfortunately, the clear majority of young people in many countries are still without basic information regarding HIV infection. | К сожалению, подавляющее большинство молодых людей во многих странах до сих пор не имеют элементарного представления о том, что такое ВИЧ-инфекция. |
| IAMB received a briefing from representatives of the United States Department of Defense regarding pending audits. | МККС был проинформирован представителями министерства обороны Соединенных Штатов о предстоящих аудиторских проверках. |
| Most representatives expressed the strong support of their Governments for the work of UN-Habitat and several gave specific commitments regarding funding. | Большинство представителей выразили решительную поддержку своих правительств работе ООН-Хабитат, а ряд представителей заявили о конкретных обязательствах относительно финансирования. |
| He requested advice on the re-inclusion in the gtr of a table regarding the presence of light and light-signalling devices. | Он запросил рекомендации о повторном включении в гтп таблицы с указанием наличия устройств освещения и световой сигнализации. |
| The experts from Germany and the Netherlands also announced to prepare presentations regarding existing programmes and research projects related to this subject. | Эксперты от Германии и Нидерландов также заявили о том, что подготовят соответствующие материалы относительно существующих программ и исследовательских проектов по этой теме. |
| He also added that the provisions for the test method regarding the repeatability of the synthetic skin were omitted. | Он также добавил, что положения о методе испытания, предусматривающие возможность повторного использования искусственной кожи, пропущены. |
| Australia reported on action taken to improve international cooperation in the fight against terrorism and provided updated information on strategies and best practices regarding urban crime and youth at risk. | Австралия сообщила о мерах, принятых в целях расширения международного сотрудничества в борьбе против терроризма и предоставила обновленную информацию о стратегиях и оптимальных видах практики в отношении преступности в городах и молодежи, подвергающейся рискам. |
| Bilateral agreements are widely used to formalize cooperative arrangements regarding migration. | Для официального оформления соглашений о сотрудничестве по вопросам миграции широко применяются двусторонние соглашения. |
| Furthermore, it is often reported that the police disregard judicial orders regarding the detention and release of individuals. | Кроме того, часто поступают сообщения о том, что полиция игнорирует судебные распоряжения в отношении содержания под стражей или освобождения отдельных лиц. |
| IAEA has continued its work regarding sustainability issues surrounding nuclear energy development including climate change and nuclear power. | МАГАТЭ продолжает свою работу по вопросам устойчивого развития в контексте освоения ядерной энергии, включая вопрос о взаимосвязи между развитием атомной энергетики и изменением климата. |
| In October 2005 the Government promulgated a Media Ordinance amending six separate statutes regarding the media. | В октябре 2005 года правительство приняло Указ о СМИ, внеся поправки в существующие шесть отдельных законодательных актов о СМИ. |
| The Secretariat regularly produces the Basel Convention Bulletin, which contains information regarding recent developments under the Convention. | Секретариат регулярно издает "Бюллетень Базельской конвенции", в котором содержится информация о последних событиях, связанных с Конвенцией. |
| The increase of general awareness regarding the phenomenon of child labour, with the view of its prevention and progressive elimination. | Повышение общей осведомленности о явлении детского труда с целью его предотвращения и постепенной ликвидации. |
| There are no official figures available regarding the employment of adolescents from 14 to 16 years old. | Официальные данные о трудоустройстве подростков в возрасте от 14 до 16 лет отсутствуют. |
| Negotiations regarding this cooperation began in September 2002. | Переговоры о таком сотрудничестве начались в сентябре 2002 года. |
| The above act introduced a number of further amendments to earlier coordinated acts regarding family allowances for waged workers. | Указанным Законом также вносятся изменения в другие положения подобных Законов о семейных пособиях для наемных трудящихся. |
| The information regarding socio-economic factors was limited. | Информация о социально-экономических факторах носит ограниченный характер. |
| In these few cases, the required standard of proof were met by detailed information collected regarding the persons in question. | В этих немногочисленных случаях требования к доказыванию вины состояли в сборе подробной информации о соответствующем лице. |
| The Committee would appreciate additional details regarding Chile's verification of the financial accounting of charitable organizations. | Комитет просил бы представить обновленную информацию о том, как в Чили осуществляется проверка финансовой отчетности благотворительных организаций. |
| The Panel met with the Permanent Mission and provided information regarding many transactions of high-dollar amounts into bank accounts and companies based in Singapore. | Члены Группы встретились с сотрудниками Постоянного представительства и предоставили информацию о многих сделках на крупные суммы в долларах, которые связаны с банковскими счетами и компаниями, базирующимися в Сингапуре. |
| Over the course of regional meetings and consultations, many stakeholders have welcomed the Programme and made positive comments regarding its adequacy. | В ходе региональных встреч и консультаций многие заинтересованные субъекты приветствовали Программу и позитивно отзывались о ее адекватности. |
| These issues undermine the ability of practitioners in these countries to make positive statements regarding compliance with the international standards. | Все это не позволяет практикующим аудиторам в этих странах с уверенностью говорить о соблюдении международных стандартов. |
| The refusal to provide details regarding Gilad Shalit's condition is greatly alarming. | Отказ предоставить подробную информацию о состоянии здоровья Гилада Шалита вызывает глубокую тревогу. |
| The Centre additionally contributed to raising awareness regarding the benefits to Member States of implementing non-proliferation instruments. | Кроме того, Центр вносил свой вклад в распространение информации о преимуществах осуществления документов о нераспространении для государств-членов. |
| A Panel of Experts was also established to provide the Committee with information regarding implementation of the measures and any alleged violations thereof. | Была также учреждена Группа экспертов для предоставления Комитету информации об осуществлении таких мер и о любых предполагаемых их нарушениях. |