Particular concern is again expressed regarding the Belgian Government's declaration on the provisions of article 4 of the Convention. |
Особая обеспокоенность вновь была выражена в связи с заявлением правительства Бельгии о положениях статьи 4 Конвенции. |
Therefore, my delegation reserves the right to intervene, if necessary, at any future stage regarding this resolution on multilingualism. |
Поэтому моя делегация оставляет за собой право в дальнейшем при необходимости высказываться по этой резолюции о многоязычии на любом этапе. |
Furthermore, her delegation had not received a reply regarding adjustments to posts pursuant to General Assembly resolution 51/243 on gratis personnel. |
Кроме того, ее делегация не получила ответа на вопрос о коррективах по месту службы во исполнение резолюции 51/243 Генеральной Ассамблеи о безвозмездно предоставляемом персонале. |
He shared the concerns expressed by the Advisory Committee regarding the Secretary-General's proposal for net budgeting. |
Оратор разделяет оговорки, высказанные Консультативным комитетом в отношении предложения Генерального секретаря о составлении бюджета на чистой основе. |
His country would speak later regarding the work being done on reservations to treaties. |
Позднее Соединенные Штаты выступят по вопросу о работе, проделанной по теме "Оговорки к международным договорам". |
In addition, information regarding links between persistent impunity in the country and the existence of a state of emergency continued to be received. |
Кроме того, по-прежнему поступала информация о взаимосвязи между сохраняющейся в стране безнаказанностью и действием чрезвычайного положения. |
In regard to Shiji Lapite, Brain Douglas and Patrick Finucane, he requested information regarding the investigations and proceedings. |
В отношении Шиджи Лепайта, Брайена Дугласа и Патрика Файньюкейна он запросил информацию о ходе расследований и судопроизводства. |
The Special Rapporteur also received information regarding the situation in prisons from governmental and non-governmental sources. |
Кроме того, правительственные и неправительственные организации представили ему информацию о положении в пенитенциарных учреждениях. |
The Special Rapporteur therefore wished to obtain information regarding the measures taken by the French Government and developments in the situation. |
З. В этой связи Специальный докладчик хотел получить информацию о мерах, принимаемых правительством Франции, и о развитии ситуации. |
Seminars and workshops should be organized to disseminate information regarding successful experiences in the field of ECDC and TCDC. |
Следует проводить семинары и практикумы для распространения информации о положительном опыте, накопленном в области ЭСРС и ТСРС. |
It was also suggested that the statute should include provisions regarding the privileges and immunities of the court and its officials. |
Было предложено включить в устав положение о привилегиях и иммунитетах суда и его должностных лиц. |
There are no federal statistics currently available regarding teachers' salaries. |
Федеральных статистических данных о заработной плате преподавателей в настоящее время не имеется. |
As mentioned above, some positive developments can be reported regarding the situation of street children. |
Как упоминалось выше, можно сообщить о некоторых позитивных изменениях в области положения беспризорных детей. |
Cultural studies regarding the transformation of concepts and approaches towards women and children. |
Культурологические исследования о трансформации концепций и установок в отношении женщин и детей. |
An addendum will be issued to the present report providing information regarding the status of the Voluntary Trust Fund. |
К настоящему докладу будет выпущено добавление, содержащее информацию о состоянии Целевого фонда добровольных взносов. |
Security Council members heard a briefing by the Secretariat regarding the recent outbreaks of violence in Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia. |
Члены Совета Безопасности заслушали краткую информацию Секретариата о последних вспышках насилия в Косово, Союзная Республика Югославия. |
Recent experience regarding Croat returns to the region has underlined the need for effective preparations to rebuild a functioning multi-ethnic community. |
Недавние факты, связанные с возвращениями хорватов в этот район, говорят о необходимости проведения эффективной работы по подготовке и возрождения функционирующей многоэтнической общины. |
Several delegations nevertheless maintained their reservations regarding the wording and purpose of this paragraph. |
Тем не менее несколько делегаций заявили о том, что они по-прежнему резервируют свою позицию в отношении формулировки и целей этого пункта. |
She also requested information on the measures taken to ensure the independence of judges, specifically regarding their appointment and qualifications. |
Она просит также представить информацию о мерах по обеспечению независимости судей, особенно что касается их назначения и квалификации. |
Finally, let us define our commitments regarding the Convention on Biological Diversity and the Convention to Combat Desertification. |
Давайте, наконец, определим наши обязательства в отношении Конвенции о биологическом разнообразии и Конвенции по борьбе с опустыниванием. |
A parliamentary commission heard 181 agencies and received 264 briefs regarding the cultural policy proposals developed by a consulting group. |
Парламентской комиссией было заслушано 181 учреждение и получено 264 меморандума по вопросу о разработанных консультативной группой предложениях, касающихся культурной политики. |
Several representatives raised the issue of regional meetings and requested further guidance from the secretariat regarding the schedule and expected outcome of those meetings. |
Ряд представителей затронули вопрос о региональных совещаниях и просили секретариат дать дальнейшие разъяснения относительно сроков проведения и предполагаемых результатов этих совещаний. |
We could speak at length about the policies of my country regarding children and the protection of children. |
Мы могли бы еще долго говорить о политике моей страны в области обеспечения благополучия детей и защиты подрастающего поколения. |
The Commission has already received petitions regarding alleged human rights violations and has begun to advise the Government on appropriate action. |
Комиссия уже получила петиции относительно сообщений о нарушениях прав человека и приступила к консультированию правительства на предмет принятия надлежащих мер. |
The members of the Council will welcome any further communications on developments regarding the matter. |
Члены Совета будут приветствовать любые дополнительные сообщения о развитии событий в этой области. |