| The Committee recommends that the State party ensure the full implementation of the Child Rights Act regarding foster placement. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить полное осуществление положений Закона о правах ребенка, касающихся помещения детей в приемные семьи. |
| The Committee notes with concern the information from the State party regarding the inadequate attention to the health of adolescents, especially females. | Комитет с обеспокоенностью отмечает поступившую от государства-участника информацию о недостаточном внимании, уделяемом здоровью подростков, особенно девушек. |
| This requires that special efforts be taken to maintain a dialogue with indigenous communities and parents regarding the importance and benefits of education. | Это требует специальных усилий для поддержания диалога с общинами и родителями детей из числа коренных народов по вопросу о важности и пользе образования. |
| The Commission has taken note of the Greenland Self-Government Commission recommendations regarding the language issue. | Комиссия приняла к сведению рекомендации гренландской комиссии по вопросу о самоуправлении, касающиеся существующей языковой проблемы. |
| Paragraph 4, however, refers to the distinguishing marks and not to requirements regarding certificates of compliance. | Вместе с тем пункт 4 касается опознавательных буквенных обозначений и надписей, а не требований относительно свидетельств о соответствии. |
| The EU looked forward to further information regarding the Organization's green industry activities. | ЕС ждет дальнейшей информации о деятельности Организации в области "зеленой" промышленности. |
| Conclusions regarding the toxicity and risks to human health from diverse studies vary significantly. | В разлиных исследованиях выводы о токсичности и рисках для здоровья человека сильно расходятся. |
| Deployment: Information-sharing regarding dispositions along the border of military, police and Government agencies. | Развертывание: обмен информацией о пунктах дислокации вдоль границы вооруженных сил, полиции и государственных органов. |
| States could also improve the compliance of financial institutions with customer due diligence standards, particularly regarding politically exposed persons. | Наряду с этим государствам было бы целесообразно обеспечить более четкое соблюдение финансовыми учреждениями стандартов в отношении проявления должной осмотрительности при работе с клиентами, особенно когда речь идет о политически значимых лицах/публичных должностных лицах. |
| To date, no decision has been made regarding the fate of these amendments. | Решения о судьбе этих поправок пока не принято. |
| The Swedish Migration Board is the first instance for applications regarding residence permits and asylum. | Шведский Совет по делам миграции является первой инстанцией, рассматривающей заявления о выдаче вида на жительство и предоставление убежища. |
| The secretariat started establishing a webpage as a platform for the collection, storing and sharing of information regarding capacity-building related to the UNCCD. | Секретариат приступил к созданию веб-страницы в качестве платформы для сбора и хранения информации, а также для обмена информацией о наращивании потенциала в связи с КБОООН. |
| The study also noted a lack of knowledge regarding freight movements, storage, loading and unloading activities. | Кроме того, в исследовании отмечается нехватка знаний о перемещении грузов, хранении, погрузке и разгрузке. |
| Interested countries and organizations may inform the meeting regarding envisaged contributions for the preparation of the Astana Ministerial Conference. | Заинтересованные страны и организации могут проинформировать участников сессии о планируемых взносах на цели подготовки Конференции министров в Астане. |
| In general, it is important to seek better knowledge regarding the immigrant population's situation. | В целом важно стремиться получать больше информации о положении иммигрантов. |
| In such cases, penalties may apply if the insured person deliberately concealed information regarding his or her reduced working capacity. | В этих случаях штрафные санкции могут применяться тогда, когда застрахованное лицо намеренно скрывает информацию о своей ограниченной трудоспособности. |
| BNUB looked forward to discussions with the Government focal point regarding the forthcoming creation of appropriate mechanisms for truth and reconciliation. | ОООНБ с нетерпением ожидает начала обсуждений с координатором, назначенным правительством, по вопросу о предстоящем создании надлежащих механизмов для установления истины и примирения. |
| The Executive Head was also requested to continue to regularly engage with the Committee regarding all payment and accounting mechanisms. | Административному руководителю было также предложено продолжать осуществлять регулярное взаимодействие с Комитетом по вопросу о всех механизмах перечисления и учета. |
| In that light, we are deeply concerned regarding the recent allegations of severe misconduct by some MINUSTAH personnel. | В этой связи мы глубоко обеспокоены недавними утверждениями о серьезных злоупотреблениях со стороны некоторых сотрудников МООНСГ. |
| Data regarding 2008 shows that this Initiative had a positive impact in women's education and training as women were the main users. | Данные, относящиеся к 2008 году, свидетельствуют о том, что эта инициатива положительно сказалась на образовании и подготовке женщин, поскольку ее возможностями воспользовались в основном женщины. |
| The representative of Belarus reported on that country's situation regarding air pollution and its main causes as they related to transport. | Представитель Беларуси сообщил о положении в стране в связи с загрязнением воздуха и об основных факторах, обусловленных транспортной деятельностью. |
| However, there was a divide regarding the need to address such topics as social and affordable housing in a convention. | Наряду с этим наблюдалось расхождение мнений в отношении вопроса о необходимости регулирования в рамках конвенции таких вопросов, как социальное и доступное по цене жилье. |
| It also encourages property owners to keep their contact details up-to-date and notifies them when it receives an application regarding the property. | Они также призывают собственников обновлять свои контактные данные и уведомляют их о поступлении заявок, касающихся их собственности. |
| In November 2010 the secretariat forwarded a note verbale reminding Parties and interested institutions and organizations to communicate their views regarding this matter. | В ноябре 2010 года секретариат направил вербальную ноту с напоминанием Сторонам и заинтересованным учреждениям и организациям о просьбе сообщить свои мнения по этому вопросу. |
| Eighty in-depth interviews were also taken with managers and ordinary employees on the situation regarding gender equality. | С руководителями и рядовыми сотрудниками было организовано 80 углубленных собеседований о ситуации с обеспечением гендерного равенства. |