The Department agreed to fulfil those roles and to take the lead in identifying relevant early warning indicators regarding new mass flows. |
Департамент согласился взять на себя предложенные функции и играть ведущую роль в определении соответствующих показателей, касающихся раннего предупреждения о новых массовых потоках. |
Numerous allegations were made regarding irregularities in the issuing of temporary voter's cards. |
О нарушениях, которые имели место в работе органов по выдаче временных карточек избирателей поступало довольно много сообщений. |
It had a formidable task before it in elaborating provisions regarding penalties, individual criminal responsibility, procedure and rules of evidence. |
Перед Комитетом стоит ответственнейшая задача разработки положений о мерах наказания, индивидуальной уголовной ответственности, процедуре и правилах доказывания. |
One week previously, the Chilean Government had signed an agreement with ICRC regarding its contribution to ICRC's humanitarian activities. |
Неделю тому назад правительство Чили заключило с МККК соглашение о содействии гуманитарной деятельности Комитета. |
Moreover, paragraph 2 (a) of article 53 regarding transfer of an accused requires further consideration as well. |
Кроме того, в дальнейшем рассмотрении также нуждается пункт 2а статьи 53 о передаче обвиняемого. |
Agreement had been reached between the Department and the Government of Germany regarding a gradual approach to the opening of an information office in Bonn. |
Достигнута договоренность между Департаментом и правительством Германии о постепенном подходе к открытию Информационного отделения в Бонне. |
As for the views of programme managers regarding the competitive examination process, the real need was for them to become more involved. |
Что касается мнений руководителей программ о процессе конкурсных экзаменов, то им действительно необходимо принимать в нем более активное участие. |
The question raised by the Netherlands regarding the assessments of the Czech Republic and Slovakia was a very important one. |
ЗЗ. Поднятый Нидерландами вопрос о взносах Чешской Республики и Словакии является весьма важным. |
We intend to embark on consultations regarding the format and the agenda of the meeting without wasting time. |
Мы намерены, не теряя времени, приступить к консультациям о формате и повестке дня встречи. |
Among other developments, the chairpersons referred to their meeting with the Secretary-General on 19 June 1995 and expressed satisfaction regarding its outcome. |
В числе других событий председатели упоминали о своей встрече с Генеральным секретарем, состоявшейся 19 июня 1995 года, и выражали удовлетворение ее результатами. |
The Special Rapporteur was informed about difficulties faced regarding the repatriation of refugees from the Islamic Republic. |
Специальному докладчику рассказали о трудностях, связанных с репатриацией беженцев из Исламской Республики Иран. |
External relations. Liaison with relevant intergovernmental and non-governmental organizations, in particular regarding preparations for the International Year of Older Persons. |
Внешние связи: взаимодействие с соответствующими межправительственными и неправительственными организациями, в частности по вопросу о подготовке к Международному году лиц пожилых людей. |
Discussions were held between the two signatories regarding a new date and a new venue. |
Между двумя группировками, подписавшими заявление, ведутся переговоры по вопросу о новой дате и новом месте проведения встречи. |
In recent years the United Nations has repeatedly put forward new concepts and mechanisms regarding international peace and security and economic and social development. |
В последние годы Организация Объединенных Наций неоднократно выдвигала новые концепции и предложения о новых механизмах в рамках поддержания международного мира и безопасности, а также экономического и социального развития. |
The Subcommittee noted that in some cases there was no up-to-date information on the wishes of the population regarding their future status. |
Подкомитет отметил, что в ряде случаев не было свежей информации о воле народов в отношении их будущего статуса. |
Substantive progress had been made in discussions regarding outer space benefits in the Legal Subcommittee and its Working Group. |
Был достигнут значительный прогресс в ходе обсуждения в Юридическом подкомитете и его Рабочей группе вопроса о выгодах использования космического пространства. |
In any particular case the Tribunal may decide to suspend the provisions regarding time-limits. |
Трибунал может вынести решение о приостановлении действия постановлений, касающихся сроков . |
He would fully inform the Chairman of the Advisory Committee on the discussion which had taken place regarding its work. |
Он в полном объеме информирует Председателя Консультативного комитета о состоявшейся дискуссии в отношении работы этого Комитета. |
Ms. MAKINEN said that she would welcome additional information regarding constitutional reform, including the time-scale involved. |
Г-жа МАКИНЕН говорит, что она приветствовала бы представление дополнительной информации относительно конституционной реформы, в том числе о ее сроках. |
The respective legislative changes have also been made regarding upper secondary school. |
В законодательство были также внесены соответствующие изменения по вопросу о средней школе второй ступени. |
For years there has been much discussion regarding the lawfulness of nuclear weapons. |
Широкое обсуждение вопроса о законности ядерного оружия ведется уже многие годы. |
In this context, we support the decision of the Conference on Disarmament regarding the expansion of its membership as soon as possible. |
В этом контексте мы поддерживаем решение Конференции по разоружению о расширении ее членского состава в кратчайшие сроки. |
I should point out that the rules regarding rights of reply that were invoked yesterday will continue to apply. |
Хотел бы отметить, что мы и далее будем пользоваться теми правилами о праве на ответ, которые упоминались вчера. |
Confidentiality is usually maintained regarding such agreements even if they have been notified or registered. |
Но даже в случае уведомления о таких соглашениях или их регистрации обычно соблюдается принцип конфиденциальности. |
Additional information was also requested on the dissemination of information among the general public regarding the human rights activities of UNOMIL. |
Были также запрошены дополнительные сведения о распространении общественной информации о деятельности МНООНЛ в области прав человека. |