Provisions of Vietnamese Laws regarding nationality and its implementation by relevant agencies are all conformed to the Convention on Nationality. |
Все положения вьетнамских законов, касающихся гражданства, и их осуществление соответствующими учреждениями соответствуют Конвенции о гражданстве замужней женщины. |
The representative of Canada presented the report of the facilitators regarding the articles on self-determination. |
Представитель Канады представил доклад координаторов дискуссий, посвященный статьям о праве на самоопределение. |
(b) Traditional attitudes regarding the subject which mean that a majority of abuse cases go unreported. |
Ь) превалированием традиционных взглядов на этот вопрос, в результате которого о большинстве случаев надругательства властям не сообщается. |
The question of introducing standards regarding the binding nature of gender analysis is being resolved. |
В настоящее время решается вопрос о введении нормы об обязательности гендерной экспертизы. |
He suggested that there had been some misunderstanding regarding the question of part-time work. |
По его мнению, произошло недоразумение по вопросу о работе на условиях неполной занятости. |
Information regarding family planning services has been provided in detail under Article 12. |
Информация о предоставлении услуг в области планирования размера семьи подробно рассматривалась в контексте статьи 12. |
Ms. Shin asked the reporting State for information regarding its national machinery, operational procedures and plan of action. |
Г-жа Син просит государство, представившее доклад, рассказать о действующих в стране национальных механизмах, функциональных процедурах и плане действий. |
Committee members had expressed concern about the lack of a global and comprehensive vision regarding violence against women. |
Члены Комитета высказали озабоченность отсутствием глобальной и всеобъемлющей картины, дающей представление о насилии в отношении женщин. |
The Administration continued to inform Member States regularly regarding their unpaid assessments but was not in a position to enforce payment. |
Администрация продолжает регулярно информировать государства-члены о не выплаченных ими начисленных взносах, однако не может принудить их произвести выплаты. |
Members of the Committee highlighted various questions that will need clarifying in the context of the discussion regarding a unified standing treaty body. |
Члены Комитета указали на различные аспекты, нуждающиеся в разъяснении в контексте обсуждения вопроса о едином постоянном договорном органе. |
Currently, there is no legislation in Georgia regarding the registration of religious organizations, which enjoy wide freedom. |
В настоящее время в Грузии отсутствует закон о регистрации религиозных организаций, которые пользуются полной свободой. |
The Tribunal, in collaboration with these two institutions, aims to fill the information gap regarding its work in Rwanda. |
Трибунал в сотрудничестве с этими двумя ведомствами стремится решить проблему острой нехватки информации о его работе в Руанде. |
Allegations regarding illegal activities by a procurement officer have been investigated with the assistance of the anti-money-laundering authorities in Antigua. |
При содействии со стороны компетентных властей Антигуа, занимающихся вопросами борьбы с отмыванием денег, проводилось расследование по поступившим сообщениям о незаконной деятельности одного из сотрудников по вопросам закупок. |
It should be recognized that a decision regarding external financing involves not only borrowers, but also creditors. |
Следует отдавать себе отчет в том, что в принятии решения о внешнем финансировании участвуют не только заемщики, но и кредиторы. |
2.5 The author states that she also initiated civil proceedings regarding division of the property, which have been suspended. |
2.5 По сообщению автора, она возбудила также гражданский процесс о разделе имущества, который был приостановлен. |
UNMEE has provided the Department of Peacekeeping Operations with data regarding the Mission's international General Service posts and staff. |
МООНЭЭ представила Департаменту операций по поддержанию мира информацию о должностях международных сотрудников категории общего обслуживания и международном персонале. |
II. The Advisory Committee requested information regarding the vacancy situation for the Department for Disarmament Affairs. |
Консультативный комитет запросил информацию о положении с вакансиями в Департаменте по вопросам разоружения. |
There are penal provisions introduced regarding entities that are obliged by law to compulsorily report domestic violence to the competent social work center. |
В отношении органов, которые обязаны по закону в обязательном порядке сообщать о фактах бытового насилия компетентному центру по социальной работе, действуют нормы, предусматривающие уголовные санкции. |
The facts regarding the worsening of her chronic condition (vasculitis) were not known at that stage. |
На тот момент не было известно о фактах ухудшения ее здоровья в связи с хроническим заболеванием (васкулит). |
Ms. Freivalds informed the Deputy Minister of the complainant's case and the allegations made regarding his ill-treatment. |
Г-жа Фрейвальдс проинформировала заместителя министра о деле заявителя и утверждениях, касающихся жестокого обращения с ним. |
The Board followed up on its previous recommendation regarding the timely finalization of memorandums of understanding. |
Комиссия провела проверку выполнения ранее вынесенной ею рекомендации, касающейся своевременного завершения подготовки меморандумов о взаимопонимании. |
It was suggested that the existing regional and subregional agreements could provide a basis for discussions on a global instrument regarding arms brokering. |
Высказывалось мнение о том, что действующие региональные и субрегиональные соглашения могут служить основой для ведения обсуждений по всемирному документу, касающемуся брокерской деятельности в связи с оружием. |
Information was provided on actions adopted and existing legislation regarding the trafficking and smuggling of persons. |
Была представлена информация о принятых мерах и действующем законодательстве в связи с проблемами торговли людьми и их незаконного ввоза. |
The Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions has raised serious concerns with the Government regarding alleged violations by security forces. |
Специальный докладчик по внесудебным, суммарным или произвольным казням высказал правительству свою серьезную озабоченность в связи с сообщениями о правонарушениях со стороны сил безопасности. |
The Government's Civil Service Ordinance 2005 made provisions for affirmative action regarding Dalits and Janajatis. |
В правительственном Указе о гражданской службе 2005 года предусмотрены положения о принятии позитивных действий в отношении далитов и джанаяти. |