| The Working Group agreed in principle on a revised text regarding amendments to the main body and annex III of the Protocol. | Рабочая группа согласовала, в принципе, пересмотренный текст в о поправках к основной части и приложению III Протокола. |
| The representative of the secretariat will inform the Working Party about the activities envisaged regarding this agenda item. | Представитель секретариата проинформирует Рабочую группу о мероприятиях, запланированных в связи с данным пунктом повестки дня. |
| IPEN had developed a memorandum of understanding with UNEP regarding participation by non-governmental organizations in UNEP organized regional and subregional workshops. | МСЛЗ разработала меморандум о договоренности с ЮНЕП в отношении участия неправительственных организаций в организуемых ЮНЕП региональных и субрегиональных семинарах-практикумах. |
| The lack of financial resources was highlighted by nearly all speakers as a key factor regarding implementation of the BPOA. | Практически все ораторы говорили о нехватке финансовых ресурсов как об одном из ключевых факторов, мешающих осуществлению БПД. |
| Information regarding dates available for the sixth session in 2003 will be supplied by the Secretariat. | Информация о возможных сроках проведения шестой сессии в 2003 году будет представлена Секретариатом. |
| The Centre will also be given an oral report on recent developments regarding an MoU with the International Chamber of Commerce. | Центру будет также представлен устный доклад о последних изменениях, касающихся МоВ с Международной торговой палатой. |
| We also welcome the current discussions between political leaders in Bosnia and Herzegovina to come to an agreement regarding the Constituent Peoples Decision. | Мы также приветствуем проходящие сейчас дискуссии между политическими лидерами в Боснии и Герцеговине, цель которых - достичь договоренности относительно «Решения о населяющих страну народах». |
| He welcomed the propositions in the note on capacity development regarding a more integrated approach to technical cooperation linking different aspects of trade, investment and infrastructure. | Он с удовлетворением отметил идеи, высказанные в записке о развитии потенциала в отношении более комплексного подхода к техническому сотрудничеству, увязывающего различные аспекты торговли, инвестиций и инфраструктуры. |
| During consultations on 21 January, the Council members heard a briefing by the Secretariat on the latest report regarding Abkhazia, Georgia. | В рамках консультаций, состоявшихся 21 января, члены Совета заслушали сообщение Секретариата о последнем докладе в отношении Абхазии, Грузия. |
| Amendments to the Banking Act regarding money-laundering | Поправки к Закону о банковской деятельности, касающиеся отмывания денег |
| He would be grateful for more information regarding the financial requirements for UNMISET for the period ending 31 December 2004. | Он хотел бы получить более подробную информацию о финансовых потребностях МООНПВТ на период, заканчивающийся 31 декабря 2004 года. |
| The European Union took note of the Advisory Committee's views regarding cost-sharing arrangements. | Европейский союз принимает к сведению мнения Консультативного комитета о механизмах совместного несения расходов. |
| In particular, they honour what is set out in that decision regarding the need to consider the issue of nuclear disarmament. | В частности, они соответствуют содержащимся в этом решении требованиям о необходимости рассмотрения вопроса о ядерном разоружении. |
| She would like to have statistics regarding the proportion of men and women in the various areas of higher education. | Она хотела бы получить статистические сведения о доле мужчин и женщин в различных сферах высшего образования. |
| He undertook to insert a reference to the recent decision regarding the request for a report by the United States. | Он предлагает внести указание на недавнее решении о запросе доклада от Соединенных Штатах. |
| More information was required regarding the way in which the Government's legislation took into account the provisions of the Covenant. | Необходима более подробная информация о том, каким образом положения Пакта находят отражение в законодательных актах правительства. |
| Ms. WEDGWOOD asked for more details regarding the content of the legislation on internally displaced persons. | Г-жа УЭДЖВУД просит представить более подробную информацию о содержании законодательства о внутренних перемещенных лицах. |
| No statistics were available regarding the number of public officials and members of the security forces who had been convicted of criminal offences. | Статистических данных о количестве государственных должностных лиц и сотрудниках сил безопасности, осужденных за уголовные преступления, не имеется. |
| Allow me to impart a few words regarding mine action in my region and my own country in particular. | Позвольте мне сказать несколько слов о противоминной деятельности у меня в регионе, и в особенности в моей собственной стране. |
| It clarifies the scope of community property, allows for separate property and makes detailed provisions regarding agreements concerning marital property. | В Законе разъясняется понятие совместного имущества, допускается раздельное владение имуществом и содержатся подробные положения о соглашениях, касающихся собственности супругов. |
| Like previous speakers, we are concerned about information regarding continuing attacks against religious sites. | Как и предыдущие ораторы, мы озабочены сообщениями о постоянных нападениях на религиозные места. |
| In a Bantu society such as ours, it is really difficult to overcome stereotypes regarding the roles of men and women. | В обществе банту, подобном нашему, изменить стереотипные представления о роли мужчин и женщин действительно нелегко. |
| The only detailed information they had reported to the Commission regarding their difficulties with recruitment had demonstrated some isolated problems in certain areas. | Соображения, препровожденные ими КМГС в отношении существующих у них затруднений с набором персонала, свидетельствуют лишь о наличии изолированных проблем в некоторых областях деятельности. |
| She retained some doubts on draft article 16 regarding exceptions to the local remedies rule. | В отношении статьи 16 имеются вопросы, в частности в той части, которая касается исключений из правила о внутренних средствах. |
| There had also been some disagreement regarding the study's treatment of the possibility of derogating from general law. | Были также некоторые разногласия в отношении рассмотрения в исследовании вопроса о возможности отступления от общего права. |