To that end, it would welcome information on the actual situation regarding the distribution of free school meals and the concrete measures taken to reduce truancy. |
С этой целью Комитет приветствовал бы информацию о распределении в школах бесплатных обедов и о конкретных мерах, принятых в целях снижения числа прогулов. |
He is accused of not respecting the obligation regarding the statutory deposit of publications. |
Его обвинили в том, что он нарушил установленное законом правило о депонировании всех публикуемых материалов. |
(b) open discussions immediately regarding the equipment that we would provide to a UNAMIR detachment, should the Security Council decide to maintain one. |
Ь) незамедлительно начать обсуждение вопроса о снаряжении, которые мы передадим силам МООНПР, если Совет Безопасности примет решение сохранить их. |
My representative also referred on various occasions to reports regarding the continuing use of forced labour and suggested that the ending of such a practice would benefit Myanmar's international image. |
Несколько раз мой представитель также ссылался на сообщения о продолжающемся использовании практики принудительного труда и высказывал мысль о том, что прекращение такой практики будет содействовать укреплению международного престижа Мьянмы. |
The Council notes with concern that the ongoing military operations and other violations of the cease-fire create doubt regarding the parties' commitment to an effective cease-fire. |
Совет с беспокойством отмечает, что непрекращающиеся военные действия и другие нарушения соглашения о прекращении огня порождают сомнения относительно приверженности сторон делу эффективного соблюдения прекращения огня. |
regarding testimony, or any written statement made by him or her; and |
информацию о том, что касается свидетельских показаний или любого письменного заявления, сделанного им или ею, и |
That body had considered the data provided by the host country Mission regarding the current amounts of financial debts of certain missions in New York. |
Этот орган рассмотрел полученные от Представительства страны пребывания сведения о текущих суммах финансовой задолженности некоторых постоянных представительств в Нью-Йорке. |
(a) Line managers are instructed as to their responsibilities regarding internal controls; |
а) руководители среднего звена инструктировались о своих обязанностях в области внутреннего контроля; |
First, there was an urgent need for studies regarding the feasibility of internalization of environmental costs and for pilot projects based on the experience gained in this field. |
Во-первых, ощущается настоятельная необходимость проведения исследований по вопросу о возможности и целесообразности интернализации экологических издержек и осуществления экспериментальных проектов на основе опыта, накопленного в этой области. |
Required actions regarding outstanding advances to executing agencies, cost-sharing and sub-trust fund resources, and statements of unspent allocations were discussed, agreed on and are being implemented. |
Были обсуждены и согласованы необходимые действия в отношении непогашенных авансовых средств, предоставленных учреждениям-исполнителям, совместных расходов и ресурсов целевых подфондов, а также заявления о нерасходованных ассигнованиях, и в настоящее время эти действия осуществляются. |
Finally, direct contacts can be established between the ILO Director General and Governments to examine how to overcome difficulties in applying a ratified Convention or observing constitutional obligations regarding standards. |
Наконец, могут быть установлены прямые контакты между Генеральным директором МОТ и правительством для изучения вопроса о том, как преодолеть трудности, возникающие при применения ратифицированной конвенции или при соблюдении уставных обязательств в отношении стандартов. |
Apart from the licence requirement the Act of 1973 contains provisions regarding certain sensitive personal data files, for which the special permission of the Agency is needed. |
Помимо требования о получении лицензии, закон 1973 года содержит положения, касающиеся некоторых файлов личного характера, которые содержат чувствительную информацию и для работы с которыми требуется специальное разрешение Агентства. |
Annex: Suggestions on methods of work regarding item 6 7 |
Приложение: Предложения о методах работы применительно к пункту 6. |
The Republic of Latvia Ministry of Foreign Affairs expresses its bafflement concerning the 4 August statement by the President of the Russian Federation, Boris Yeltsin, regarding Latvia's Citizenship Law. |
Министерство иностранных дел Республики Латвия выражает свое недоумение по поводу заявления президента Российской Федерации Бориса Ельцина от 4 августа относительно закона Латвии о гражданстве. |
"Remains seized of the matter and requests the Director General to report promptly to the Board on all relevant developments regarding this issue". |
"продолжает по-прежнему держать этот вопрос в поле зрения и предлагает Генеральному директору незамедлительно докладывать Совету о всех соответствующих событиях в связи с этим вопросом". |
As a result of the above considerations and determinations, the Panel arrived at the following conclusions regarding the evidentiary value of the various Arrival/Departure Records. |
В свете приведенных выше соображений и определений Группа пришла к нижеследующим выводам относительно доказательной силы различных документов о прибытии/выезде. |
The Committee expresses concern about the lack of information regarding the independence of the judiciary, principally as to the security of tenure. |
Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием информации по вопросу о независимости судебных органов, главным образом в части гарантии пребывания судей на своих должностях. |
The Ministers further agreed to consider at the subsequent round of talks substantive issues identified by me regarding possible avenues towards a solution to the question of East Timor. |
З. Министры также договорились рассмотреть в ходе следующего раунда переговоров определенные мною вопросы существа, касающиеся возможных путей решения вопроса о Восточном Тиморе. |
In this connection, the Special Rapporteur takes note of the following international efforts made regarding the question of organ transplantation: |
В этой связи Специальный докладчик отмечает следующие международные усилия, касающиеся вопроса о пересадке органов: |
It is true that the debate regarding the issue of universality and specificity of human rights, particularly in the religious area, continues. |
Разумеется, полемика по вопросу о том, носят ли права человека универсальный или специфический характер, особенно в сфере религии, продолжается. |
Concerning article 4, further information was requested regarding the practical application of the criminal law provisions concerning prosecution of manifestations of racial and religious hatred. |
В связи со статьей 4 была запрошена дополнительная информация о практическом применении норм уголовного законодательства, касающихся привлечения к судебной ответственности за проявления расовой и религиозной ненависти. |
Improvements were being made to the collection of data to ensure the availability of more comprehensive information regarding the impact of immigration and to facilitate an informed public dialogue. |
Ведется работа по улучшению сбора данных для получения более полной информации о воздействии иммиграции и налаживания информированного диалога с общественностью. |
CCISUA announced its intention to reach a definitive conclusion at the end of the current session regarding its future participation in the work of the Commission. |
ККСАМС объявил о своем намерении принять окончательное решение в конце нынешней сессии о своем будущем участии в работе Комиссии. |
We are, therefore, fully aware of the grave difficulties referred to by the Secretary-General in his report regarding peace-keeping missions and resources. |
Поэтому мы полностью осознаем те огромные трудности, о которых идет речь в докладе Генерального секретаря в той части, где говорится о миссиях по поддержанию мира и их ресурсах. |
Before considering new requests from non-governmental organizations, fundamental decisions would have to be adopted regarding the criteria applicable in such cases. |
Обоснованные решения о критериях, которые будут применяться в отношении новых просьб неправительственных организаций, следует принимать до рассмотрения этих просьб. |