Примеры в контексте "Regarding - О"

Примеры: Regarding - О
To that end, it would welcome information on the actual situation regarding the distribution of free school meals and the concrete measures taken to reduce truancy. С этой целью Комитет приветствовал бы информацию о распределении в школах бесплатных обедов и о конкретных мерах, принятых в целях снижения числа прогулов.
He is accused of not respecting the obligation regarding the statutory deposit of publications. Его обвинили в том, что он нарушил установленное законом правило о депонировании всех публикуемых материалов.
(b) open discussions immediately regarding the equipment that we would provide to a UNAMIR detachment, should the Security Council decide to maintain one. Ь) незамедлительно начать обсуждение вопроса о снаряжении, которые мы передадим силам МООНПР, если Совет Безопасности примет решение сохранить их.
My representative also referred on various occasions to reports regarding the continuing use of forced labour and suggested that the ending of such a practice would benefit Myanmar's international image. Несколько раз мой представитель также ссылался на сообщения о продолжающемся использовании практики принудительного труда и высказывал мысль о том, что прекращение такой практики будет содействовать укреплению международного престижа Мьянмы.
The Council notes with concern that the ongoing military operations and other violations of the cease-fire create doubt regarding the parties' commitment to an effective cease-fire. Совет с беспокойством отмечает, что непрекращающиеся военные действия и другие нарушения соглашения о прекращении огня порождают сомнения относительно приверженности сторон делу эффективного соблюдения прекращения огня.
regarding testimony, or any written statement made by him or her; and информацию о том, что касается свидетельских показаний или любого письменного заявления, сделанного им или ею, и
That body had considered the data provided by the host country Mission regarding the current amounts of financial debts of certain missions in New York. Этот орган рассмотрел полученные от Представительства страны пребывания сведения о текущих суммах финансовой задолженности некоторых постоянных представительств в Нью-Йорке.
(a) Line managers are instructed as to their responsibilities regarding internal controls; а) руководители среднего звена инструктировались о своих обязанностях в области внутреннего контроля;
First, there was an urgent need for studies regarding the feasibility of internalization of environmental costs and for pilot projects based on the experience gained in this field. Во-первых, ощущается настоятельная необходимость проведения исследований по вопросу о возможности и целесообразности интернализации экологических издержек и осуществления экспериментальных проектов на основе опыта, накопленного в этой области.
Required actions regarding outstanding advances to executing agencies, cost-sharing and sub-trust fund resources, and statements of unspent allocations were discussed, agreed on and are being implemented. Были обсуждены и согласованы необходимые действия в отношении непогашенных авансовых средств, предоставленных учреждениям-исполнителям, совместных расходов и ресурсов целевых подфондов, а также заявления о нерасходованных ассигнованиях, и в настоящее время эти действия осуществляются.
Finally, direct contacts can be established between the ILO Director General and Governments to examine how to overcome difficulties in applying a ratified Convention or observing constitutional obligations regarding standards. Наконец, могут быть установлены прямые контакты между Генеральным директором МОТ и правительством для изучения вопроса о том, как преодолеть трудности, возникающие при применения ратифицированной конвенции или при соблюдении уставных обязательств в отношении стандартов.
Apart from the licence requirement the Act of 1973 contains provisions regarding certain sensitive personal data files, for which the special permission of the Agency is needed. Помимо требования о получении лицензии, закон 1973 года содержит положения, касающиеся некоторых файлов личного характера, которые содержат чувствительную информацию и для работы с которыми требуется специальное разрешение Агентства.
Annex: Suggestions on methods of work regarding item 6 7 Приложение: Предложения о методах работы применительно к пункту 6.
The Republic of Latvia Ministry of Foreign Affairs expresses its bafflement concerning the 4 August statement by the President of the Russian Federation, Boris Yeltsin, regarding Latvia's Citizenship Law. Министерство иностранных дел Республики Латвия выражает свое недоумение по поводу заявления президента Российской Федерации Бориса Ельцина от 4 августа относительно закона Латвии о гражданстве.
"Remains seized of the matter and requests the Director General to report promptly to the Board on all relevant developments regarding this issue". "продолжает по-прежнему держать этот вопрос в поле зрения и предлагает Генеральному директору незамедлительно докладывать Совету о всех соответствующих событиях в связи с этим вопросом".
As a result of the above considerations and determinations, the Panel arrived at the following conclusions regarding the evidentiary value of the various Arrival/Departure Records. В свете приведенных выше соображений и определений Группа пришла к нижеследующим выводам относительно доказательной силы различных документов о прибытии/выезде.
The Committee expresses concern about the lack of information regarding the independence of the judiciary, principally as to the security of tenure. Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием информации по вопросу о независимости судебных органов, главным образом в части гарантии пребывания судей на своих должностях.
The Ministers further agreed to consider at the subsequent round of talks substantive issues identified by me regarding possible avenues towards a solution to the question of East Timor. З. Министры также договорились рассмотреть в ходе следующего раунда переговоров определенные мною вопросы существа, касающиеся возможных путей решения вопроса о Восточном Тиморе.
In this connection, the Special Rapporteur takes note of the following international efforts made regarding the question of organ transplantation: В этой связи Специальный докладчик отмечает следующие международные усилия, касающиеся вопроса о пересадке органов:
It is true that the debate regarding the issue of universality and specificity of human rights, particularly in the religious area, continues. Разумеется, полемика по вопросу о том, носят ли права человека универсальный или специфический характер, особенно в сфере религии, продолжается.
Concerning article 4, further information was requested regarding the practical application of the criminal law provisions concerning prosecution of manifestations of racial and religious hatred. В связи со статьей 4 была запрошена дополнительная информация о практическом применении норм уголовного законодательства, касающихся привлечения к судебной ответственности за проявления расовой и религиозной ненависти.
Improvements were being made to the collection of data to ensure the availability of more comprehensive information regarding the impact of immigration and to facilitate an informed public dialogue. Ведется работа по улучшению сбора данных для получения более полной информации о воздействии иммиграции и налаживания информированного диалога с общественностью.
CCISUA announced its intention to reach a definitive conclusion at the end of the current session regarding its future participation in the work of the Commission. ККСАМС объявил о своем намерении принять окончательное решение в конце нынешней сессии о своем будущем участии в работе Комиссии.
We are, therefore, fully aware of the grave difficulties referred to by the Secretary-General in his report regarding peace-keeping missions and resources. Поэтому мы полностью осознаем те огромные трудности, о которых идет речь в докладе Генерального секретаря в той части, где говорится о миссиях по поддержанию мира и их ресурсах.
Before considering new requests from non-governmental organizations, fundamental decisions would have to be adopted regarding the criteria applicable in such cases. Обоснованные решения о критериях, которые будут применяться в отношении новых просьб неправительственных организаций, следует принимать до рассмотрения этих просьб.