Provide information regarding the nature and extent of the work of your organization to eliminate such discrimination. |
Предоставьте информацию о характере и объеме работы, осуществляемой вашей организацией для ликвидации подобной дискриминации. |
Also discussed were proposals regarding the special themes for future sessions of the Commission. |
Кроме этого, были обсуждены предложения о конкретных темах будущих сессий Комиссии. |
Similarly, the whole question of procedures for seizure of criminal assets remains unresolved in many countries, particularly regarding procedures for mutual international judicial assistance. |
Кроме того, весь вопрос о процедурах конфискации преступных активов во многих странах остается нерешенным, особенно в том, что касается процедур оказания взаимной международной судебной помощи. |
The Commission presented its annual report on activities, and engaged in an exchange of views regarding the outstanding cases. |
Комиссия представила ежегодный доклад о своей деятельности и участвовала в обмене мнениями относительно неурегулированных случаев. |
Kazakhstan reported on having prepared a specific memorandum regarding the integration of public comments in the preparation of its implementation report. |
Казахстан сообщил о том, что им был подготовлен специальный меморандум об учете замечаний общественности в ходе подготовки его доклада об осуществлении. |
They presented the Romanian national strategy regarding the thermal energy supply of cities. |
Ими была представлена информация о национальной стратегии Румынии в области теплоэнергоснабжения городов. |
Entitlement to vocational training during periods of unemployment is determined in accordance with the Employment Act and involves no restrictions regarding women. |
Обеспечение права на профессиональную подготовку в период безработицы осуществляется в соответствии с Законом «О занятости» и не содержит каких-либо ограничений а отношении женщин. |
Documentation of all processes regarding women's health issues still falls short at all levels. |
На всех уровнях по-прежнему не имеется достаточной документации о процессах, касающихся здоровья женщин. |
One of the problems we face is educating women about the truth and myths regarding HIV/AIDS. |
Одна из проблем, с которыми мы сталкиваемся, заключается в просвещении женщин по вопросу о том, что правда, а что миф в отношении ВИЧ/СПИДа. |
Delegations supported the Administrator's strategy for moving forward in 2005, particularly regarding United Nations reform at the country level. |
Делегации заявили о своей поддержке стратегии Администратора в отношении дальнейшего продвижения вперед в 2005 году, особенно в осуществлении реформы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
The Executive Director thanked delegations and appreciated the announcements regarding contributions and multi-year commitments. |
Директор-исполнитель поблагодарила делегации и выразила признательность за сделанные объявления о взносах и многолетних обязательствах. |
She appreciated the WHO representative's testimony regarding the valuable partnership with UNFPA. |
Она выразила признательность представителю ВОЗ за замечание о ценности сотрудничества с ЮНФПА. |
Table 5 provides information regarding the working population. |
В таблице 5 приводится информация о работающем населении. |
Treaty-monitoring bodies should encourage indigenous non-governmental organizations to attend these sessions and/or to provide information regarding the status of their human rights. |
Договорные контролирующие органы должны содействовать участию неправительственных организаций коренных народов в работе этих сессий и/или представлению ими информации о положении с их правами человека. |
The Government of Finland also made suggestions regarding the future work of the Forum. |
Правительство Финляндии также представило предложения о будущей работе Форума. |
Requests regarding general information on the United Nations are referred to the Liaison Office in Rome. |
Просьбы о предоставлении общей информации о деятельности Организации Объединенных Наций передаются бюро по связям в Риме. |
The Advisory Committee had heard many complaints regarding the staff selection system. |
Консультативный комитет заслушал немало жалоб о системе отбора персонала. |
Much has been said regarding the extent to which local remedies must be exhausted before diplomatic protection could be exercised. |
Много было сказано о степени исчерпания внутренних средств правовой защиты, которая должна быть достигнута до того, как может быть осуществлена дипломатическая защита. |
The Promotion of Equality Act is much more elaborate in its provisions regarding the prohibition of discrimination by private organizations and groups. |
Закон о поощрении равноправия содержит гораздо более подробные положения о запрещении дискриминации со стороны частных организаций и групп. |
A. Provisions recognizing individual rights regarding a |
А. Положения о признании прав личности на чистую и здоровую |
A communication dated 2 September 2005 from the Government of Uzbekistan was received regarding 13 outstanding cases. |
2 сентября 2005 года от правительства Узбекистана поступило сообщение о 13 невыясненных случаях. |
He also had the right to make suggestions to parliament regarding the adoption or review of legislation to promote human rights. |
Помимо этого, он уполномочен вносить в парламент предложения о принятии или пересмотре законодательства в целях поощрения прав человека. |
Public perceptions regarding security of the online census option will inevitably contribute to final Internet uptake levels. |
Мнение общественности о безопасности электронного варианта представления информации в ходе переписи неизбежно повлияет на конечный коэффициент использования Интернет-варианта. |
Table 10.20 also corroborates an earlier observation regarding gender based selection of subject choices in the broader education system. |
В таблице 10.20 подтверждается ранее высказанное наблюдение о гендерной зависимости выбора программы обучения в более широкой системе образования. |
The vast majority of literature regarding the effect of armed conflict on intellectual property treaties concerns the two World Wars. |
Труды, в которых идет речь о последствиях вооруженного конфликта для интеллектуальной собственности, в своем огромном большинстве касаются двух мировых войн. |