| Provide information regarding the nature and extent of the work of your organization to eliminate such discrimination. | Предоставьте информацию о характере и объеме работы, осуществляемой вашей организацией для ликвидации подобной дискриминации. |
| Also discussed were proposals regarding the special themes for future sessions of the Commission. | Кроме этого, были обсуждены предложения о конкретных темах будущих сессий Комиссии. |
| Similarly, the whole question of procedures for seizure of criminal assets remains unresolved in many countries, particularly regarding procedures for mutual international judicial assistance. | Кроме того, весь вопрос о процедурах конфискации преступных активов во многих странах остается нерешенным, особенно в том, что касается процедур оказания взаимной международной судебной помощи. |
| The Commission presented its annual report on activities, and engaged in an exchange of views regarding the outstanding cases. | Комиссия представила ежегодный доклад о своей деятельности и участвовала в обмене мнениями относительно неурегулированных случаев. |
| Kazakhstan reported on having prepared a specific memorandum regarding the integration of public comments in the preparation of its implementation report. | Казахстан сообщил о том, что им был подготовлен специальный меморандум об учете замечаний общественности в ходе подготовки его доклада об осуществлении. |
| They presented the Romanian national strategy regarding the thermal energy supply of cities. | Ими была представлена информация о национальной стратегии Румынии в области теплоэнергоснабжения городов. |
| Entitlement to vocational training during periods of unemployment is determined in accordance with the Employment Act and involves no restrictions regarding women. | Обеспечение права на профессиональную подготовку в период безработицы осуществляется в соответствии с Законом «О занятости» и не содержит каких-либо ограничений а отношении женщин. |
| Documentation of all processes regarding women's health issues still falls short at all levels. | На всех уровнях по-прежнему не имеется достаточной документации о процессах, касающихся здоровья женщин. |
| One of the problems we face is educating women about the truth and myths regarding HIV/AIDS. | Одна из проблем, с которыми мы сталкиваемся, заключается в просвещении женщин по вопросу о том, что правда, а что миф в отношении ВИЧ/СПИДа. |
| Delegations supported the Administrator's strategy for moving forward in 2005, particularly regarding United Nations reform at the country level. | Делегации заявили о своей поддержке стратегии Администратора в отношении дальнейшего продвижения вперед в 2005 году, особенно в осуществлении реформы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| The Executive Director thanked delegations and appreciated the announcements regarding contributions and multi-year commitments. | Директор-исполнитель поблагодарила делегации и выразила признательность за сделанные объявления о взносах и многолетних обязательствах. |
| She appreciated the WHO representative's testimony regarding the valuable partnership with UNFPA. | Она выразила признательность представителю ВОЗ за замечание о ценности сотрудничества с ЮНФПА. |
| Table 5 provides information regarding the working population. | В таблице 5 приводится информация о работающем населении. |
| Treaty-monitoring bodies should encourage indigenous non-governmental organizations to attend these sessions and/or to provide information regarding the status of their human rights. | Договорные контролирующие органы должны содействовать участию неправительственных организаций коренных народов в работе этих сессий и/или представлению ими информации о положении с их правами человека. |
| The Government of Finland also made suggestions regarding the future work of the Forum. | Правительство Финляндии также представило предложения о будущей работе Форума. |
| Requests regarding general information on the United Nations are referred to the Liaison Office in Rome. | Просьбы о предоставлении общей информации о деятельности Организации Объединенных Наций передаются бюро по связям в Риме. |
| The Advisory Committee had heard many complaints regarding the staff selection system. | Консультативный комитет заслушал немало жалоб о системе отбора персонала. |
| Much has been said regarding the extent to which local remedies must be exhausted before diplomatic protection could be exercised. | Много было сказано о степени исчерпания внутренних средств правовой защиты, которая должна быть достигнута до того, как может быть осуществлена дипломатическая защита. |
| The Promotion of Equality Act is much more elaborate in its provisions regarding the prohibition of discrimination by private organizations and groups. | Закон о поощрении равноправия содержит гораздо более подробные положения о запрещении дискриминации со стороны частных организаций и групп. |
| A. Provisions recognizing individual rights regarding a | А. Положения о признании прав личности на чистую и здоровую |
| A communication dated 2 September 2005 from the Government of Uzbekistan was received regarding 13 outstanding cases. | 2 сентября 2005 года от правительства Узбекистана поступило сообщение о 13 невыясненных случаях. |
| He also had the right to make suggestions to parliament regarding the adoption or review of legislation to promote human rights. | Помимо этого, он уполномочен вносить в парламент предложения о принятии или пересмотре законодательства в целях поощрения прав человека. |
| Public perceptions regarding security of the online census option will inevitably contribute to final Internet uptake levels. | Мнение общественности о безопасности электронного варианта представления информации в ходе переписи неизбежно повлияет на конечный коэффициент использования Интернет-варианта. |
| Table 10.20 also corroborates an earlier observation regarding gender based selection of subject choices in the broader education system. | В таблице 10.20 подтверждается ранее высказанное наблюдение о гендерной зависимости выбора программы обучения в более широкой системе образования. |
| The vast majority of literature regarding the effect of armed conflict on intellectual property treaties concerns the two World Wars. | Труды, в которых идет речь о последствиях вооруженного конфликта для интеллектуальной собственности, в своем огромном большинстве касаются двух мировых войн. |