Quite logically, the same weaknesses are apparent in the sanctions provisions regarding organized crime and the merchants of war. |
Аналогичные упущения присущи, что вполне логично, и положениям о санкциях, касающимся организованной преступности и торговцев оружием. |
Decisions should be taken regarding the specific activities that particular organisations are going to undertake. |
Следует принять решение по вопросу о том, какие конкретные действия должны предпринимать те или иные организации. |
The Commission might table some proposal of amendments (possibly also regarding the area of standards) by the end of 2002. |
К концу 2002 года Комиссия, вероятно, сможет внести некоторые предложения о поправках (возможно, также относительно сфер охвата стандартов). |
However, Switzerland requireds that a statement regarding the management functions be included in the report of the meeting, and this was agreed. |
Однако Швейцария предложила включить в доклад о работе совещания заявление, касающееся управленческих функций, и это предложение было принято. |
In this regard, I very much welcome the recent positive statements by President Kostunica regarding registration of the Kosovo Serb community. |
В этой связи я горячо приветствую недавние конструктивные заявления президента Коштуницы по вопросу о регистрации членов косовской сербской общины. |
It was considered that greater transparency and accountability was required regarding these activities. |
Был сделан вывод о необходимости улучшения траспарентности и отчетности в отношении этой деятельности. |
The Human Rights Commission has, however, been notified about the provision in article 10 of the Convention regarding medical and military personnel. |
Впрочем, Комиссия по правам человека была уведомлена о положениях статьи 10 Конвенции, касающихся медицинского и военного персонала. |
She could not provide an explanation regarding the reference to "political organizations" mentioned in the reclassification application. |
Она не смогла дать разъяснение относительно ссылки на «политические организации», упомянутые в заявлении о реклассификации. |
I should like to inform the Assembly that consultations are still under way regarding the list of selected civil society actors. |
Я хотел бы проинформировать Ассамблею о том, что консультации по списку отобранных субъектов гражданского общества все еще продолжаются. |
She made a special reference to the statement by the Director regarding the issue of the resources. |
Она особо упомянула о заявлении Директора по вопросу о ресурсах. |
Its decision 18 required that Governments, exercising this responsibility, should report to the Commission information regarding the distribution of payment. |
В своем решении 18 Совет управляющих предусмотрел, что при выполнении этой функции правительствам следует представлять ККООН информацию о распределении выплат. |
There are no separate records regarding the employment of minors over the age of 15. |
Отдельные данные о занятости несовершеннолетних старше 15 лет отсутствуют. |
The following is a summary of the current position regarding foreign students' access to tertiary education. |
Ниже приводится краткая информация о доступе иностранных студентов к высшему образованию. |
Information regarding infant mortality has been provided in paragraphs 412 ff above. |
В пункте 412 и других пунктах уже приводилась информация о младенческой смертности. |
She would also like information regarding the smoking habits of Moldovan women, particularly those in their reproductive years. |
Она хотела бы также получить информацию о пристрастии молдавских женщин к курению, особенно среди женщин в репродуктивном возрасте. |
There were no laws regarding dowries or bride payments. |
Не существует также законодательства о выплате приданого или платы за невесту. |
In that respect, we are deeply concerned about ongoing discussions regarding boycotting the elections. |
В этой связи мы глубоко обеспокоены продолжающимися дискуссиями о бойкоте выборов. |
Numerous government officials provided information to the mission regarding attacks by rebels. |
Многие правительственные должностные лица представили миссии информацию о нападениях повстанцев. |
We attach great importance to full implementation of the 1999 amendments to the constitutions of the entities, regarding so-called constituent peoples. |
Мы придаем большое значение полной имплементации поправок 1999 года к конституциям энтитетов о так называемых «государствообразующих народах». |
Ms. Taya said that the report provided vague statistics regarding the temporary closing of schools. |
Г-жа Тая говорит, что в докладе содержатся неясные статистические сведения о временном закрытии школ. |
The expert from Japan gave a presentation regarding the Japanese promotion project on the development of the next-generation Environmentally Friendly Vehicles. |
Эксперт от Японии сделал сообщение о японском проекте по содействию развитию следующего поколения экологически чистых транспортных средств. |
Currently, there is little additional information available regarding health and safety. Capacity. |
Другой информации о производственной гигиене и технике безопасности в настоящее время имеется мало. Производительность. |
It is encouraging, however, that the General Assembly has unanimously adopted 15 resolutions regarding the new international humanitarian order. |
Вместе с тем отрадно, что Генеральной Ассамблеей были единодушно приняты 15 резолюций о новом международном гуманитарном порядке. |
The following are developments that have occurred since then regarding the provision of basic utilities and planning. |
Ниже приводится информация о событиях, которые произошли после этого в области обеспечения основных услуг и планирования. |
He informed WP. that lighting experts had prepared two documents regarding signalling of vehicle deceleration. |
Он сообщил WP., что эксперты по вопросам освещения подготовили два документа, касающихся сигналов о замедлении движения транспортного средства. |