These consist of giving the right signals to their importers regarding their commitment to the environmental issues at the firm, national and international level. |
Они предполагают подачу надлежащих сигналов импортерам такой продукции о приверженности охране окружающей среды на уровне предприятий и на национальном и международном уровнях. |
At the bilateral level, it has supported coordinated efforts to reduce transit times and costs and to improve the statistical database regarding inter-country transit operations. |
На двустороннем уровне страна поддерживает согласованные усилия по сокращению времени и стоимости транзита, а также по улучшению базы статистических данных о транзитных операциях между странами. |
In the meantime, the Secretariat should be requested to obtain more information regarding the non-governmental organizations involved and alternative proposals for a seminar should be formulated. |
В это время следует обратиться с просьбой к Секретариату получить больше информации о соответствующих неправительственных организациях и сформулировать альтернативные предложения в отношении семинара . |
The mission would make recommendations to the parties, in particular regarding measures necessary to promote full observance of human rights and faithful implementation of the Agreement. |
Миссия вынесет рекомендации сторонам, в частности о мерах, необходимых для обеспечения полного соблюдения прав человека и надлежащего исполнения данного Соглашения. |
The results of such a field based review would undoubtedly assist in completing the picture regarding the issues affecting the efficiency of peace-keeping operations. |
Результаты такого обзора на местах, несомненно, помогли бы получить полное представление о вопросах, влияющих на эффективность операций по поддержанию мира. |
(c) Information regarding the occupational and educational levels of the parties; |
с) информация о профессиональном и образовательном уровне сторон; |
For information regarding the quality of existing housing accommodation, reference can be made to the data of the Third Population and Housing Census 1991. |
Информацию о качестве существующего жилья можно получить, ознакомившись с результатами третьей переписи населения и жилого фонда 1991 года. |
We are therefore fully aware of the great difficulties, referred to in the Secretary General's report, regarding peacekeeping operations and resources. |
Поэтому мы всецело осознаем огромные трудности, связанные с операциями по поддержанию мира и соответствующими ресурсами, о которых говорится в докладе Генерального секретаря. |
Let us recall also the numerous observations made recently at the Beijing meeting of the Inter-Parliamentary Union regarding the results of the World Summit for Social Development held at Copenhagen. |
Давайте вспомним также о многочисленных наблюдениях, высказанных во время недавней пекинской сессии Межпарламентского союза, в отношении результатов проходившей в Копенгагене Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
Kuwait shares the interests, concerns and ambitions of other small countries regarding the current discussion on the enlargement of the membership of the Security Council. |
Кувейт разделяет заинтересованность, обеспокоенность и устремления других малых государств в отношении нынешней дискуссии по вопросу о расширении членского состава Совета Безопасности. |
Reports on meetings and events taking place in Rwanda; conducts interviews with government officials and private individuals regarding current events and issues confronting Rwanda. |
Ведет репортажи о встречах и событиях, происходящих в Руанде; берет интервью у должностных лиц правительства и частных лиц по поводу текущих событий и проблем, волнующих Руанду. |
There are still many deficiencies and difficulties regarding plantations which demonstrate the need to improve the level of expertise and put further effort into research. |
В области лесовозобновления все еще имеется много недостатков и проблем, свидетельствующих о необходимости повышения уровня исследований и оказания дополнительной поддержки исследователям. |
The Secretary-General has been requested to report on action taken regarding early warning in the area of human rights and mass exoduses, and on any comments received. |
К Генеральному секретарю была обращена просьба подготовить доклад о принятых мерах в области раннего предупреждения в том, что касается прав человека и массовых исходов, а также о любых полученных замечаниях. |
Thus, this potentially easily accessible public service has been thwarted by inadequate training, inadequate laws, stereotyping and ambiguity regarding its role in dealing with domestic violence. |
Можно сказать, что роль этой потенциально самой доступной государственной службы ограничена в результате недостаточной профессиональной подготовки, неадекватных законов, а также существующих стереотипов и неясностей в вопросе о ее роли в том, что касается бытового насилия. |
This shows the extent of our constant efforts regarding legal instruments, as part of the daily exercise of perfecting our democracy. |
Все это свидетельствует о том, что мы постоянно работаем над правовыми документами в рамках повседневного совершенствования процесса построения демократического общества. |
The 1993 ILO Labour Relations Report contains information regarding labour relations in the public service. |
В докладе МОТ 1993 года о трудовых отношениях содержится информация относительно трудовых отношений на государственной службе. |
The Committee recommends that, in its next report, the Government include information on any developments regarding the new legislation regulating trade unions rights, including the right to strike. |
Комитет рекомендует включиить в следующий доклад правительства информацию о любых изменениях, касающихся нового законодательства, регулирующего профсоюзные права, включая право на забастовки. |
Several delegations noted a lack of clarity regarding the scope of the "expert legal advice", referred to in the element. |
Ряд делегаций отметили отсутствие четкости в отношении объема понятия "юридическая консультативная помощь", о котором говорится в этом элементе. |
Several proposals were formulated regarding the inclusion of the girl-child in parts of the Institute's work programme, in accordance with paragraph 334 of the Platform for Action. |
Было разработано несколько предложений относительно включения вопроса о девочках в различные части программы работы Института в соответствии с пунктом 334 Платформы действий. |
The Commission of Enquiry regarding the Prevention of Public Violence and Intimidation, the "Goldstone Commission", was also requested to assist in investigations. |
Просьбы о содействии в проведении расследований поступали также в Следственную комиссию по делам предотвращения публичного насилия и запугивания - Комиссию Голдстоуна. |
She requested more information - particularly regarding course content - on the occupational training centres for women who had not completed school. |
Она просит представить дополнительную информацию о центрах профессиональной подготовки для женщин, которые не закончили школу, особенно о программе преподаваемых курсов. |
(c) Produce documentation and publications regarding various methods to stimulate young people's own activities in the field; |
с) готовить документы и публикации о различных методах повышения активности молодежи в этой сфере; |
As an imperative rule it is incorporated in the law regarding unemployment contracts and the regulations governing the status of public officials. |
В качестве императивной нормы гражданского права это право включается в положения Устава государственных служащих и в нормативные положения о заключении трудовых договоров. |
The article contains a rule regarding competence applicable to the cantons; it indicates to a needy individual which canton has authority to offer him assistance. |
В этой статье содержится положение о принципе распределения компетенции между кантонами; с ее помощью нуждающееся лицо может определить, в каком кантоне находится компетентный орган по оказанию помощи. |
Furthermore, on 23 June 1995 Parliament adopted the new Federal Act regarding framework contracts for rental lease agreements and their compulsory application. |
Кроме того, 23 июня 1995 года парламент принял новый Федеральный закон о типовых арендных договорах и объявил их имеющими обязательную силу. |