Several countries in the subregion readily replied to the Panel's requests for information regarding the movement of aircraft. |
Ряд стран субрегиона с готовностью откликнулись на просьбу Группы о предоставлении информации о передвижении воздушных судов. |
The Commission recommended that the Republic of Korea be requested to supply additional information regarding the mining technologies undertaken in the reporting year. |
Комиссия рекомендовала просить Республику Корея представить дополнительную информацию о добычных технологиях, применявшихся в отчетном году. |
It issued a new interpretative note regarding the property to be seized and the procedures to be used. |
Она выпустила новую разъяснительную записку о подлежащем конфискации имуществе и процедурах, которые должны использоваться в этой связи. |
The appendix contained limited information regarding biological weapons and their destruction. |
В добавлении содержалась лишь ограниченная информация о биологическом оружии и его уничтожении. |
Ms. Arocha Domínguez asked whether any studies had been conducted in Cape Verde regarding the impact of investment in tourism on women's employment. |
Г-жа Ароча-Домингес спрашивает, проводились ли в Кабо-Верде какие-либо исследования о влиянии инвестиций в сферу туризма на трудоустройство женщин. |
Almost all Parties reported on their research activities regarding climate process and system studies as well as modelling and prediction. |
Почти все Стороны сообщили о своей исследовательской деятельности в отношении климатического процесса и системы климата, а также в областях моделирования и прогнозирования. |
He drew attention to paragraph 39, which referred to the steps undertaken regarding Security Council resolution 1612. |
Оратор обращает внимание на пункт 39, в котором говорится о шагах, предпринятых в отношении резолюции 1612 Совета Безопасности. |
Unidroit is currently preparing a draft convention on substantive rules regarding intermediated securities. |
В настоящее время УНИДРУА готовит проект конвенции о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг. |
However, little was reported regarding technical and financial support for the development of Article 6 related programmes in developing countries. |
В то же время мало что сообщалось по вопросу о технической и финансовой поддержке разработки программ по статье 6 в развивающихся странах. |
The Companies Act is the primary source of legal requirements regarding the operation of a company, including corporate disclosures. |
Закон о компаниях является основным источником правовых требований в отношении деятельности компаний, включая раскрытие корпоративной информации. |
This piece of legislation handles the entire issue comprehensively, in accordance with consistent principles regarding each of the legislative fields concerned. |
В этом законопроекте вся проблема рассматривается всесторонне, согласно соответствующим принципам, касающимся каждой законодательной сферы, о которой идет речь. |
The Group engaged Moroccan officials in discussions regarding the listing of individuals and entities and sought information concerning those responsible for the Casablanca bombings. |
Группа провела с должностными лицами Марокко обсуждения в отношении включенных в перечень лиц и организаций и запросила информацию о тех, кто несет ответственность за взрывы бомб в Касабланке. |
Any further initiative regarding information systems should take into account the proposed replacement of the Integrated Management Information System by the enterprise resource planning system. |
Любые будущие инициативы, касающиеся информационных систем, должны учитывать предложение о замене Комплексной системы управленческой информации системой планирования общеорганизационных ресурсов. |
The Governing Council decided on 10 March 2005 not to take further action regarding the issue of interest. |
Совет управляющих 10 марта 2005 года постановил не принимать дальнейших мер по вопросу о процентах. |
It is expected that the Act Ratifying the Convention will be proposed simultaneously with the changes regarding the Penal Code. |
Предполагается, что закон о ратификации Конвенции будет предложен наряду с изменениями к Уголовному кодексу. |
In Bolivia and Colombia, provisions regarding controlled deliveries had been introduced into the new codes of criminal procedure. |
В Боливии и Колумбии в новый уголовно - процессуальный кодекс были включены положения о контролируемых поставках. |
The report also included comprehensive details regarding the National Committee on Geographical Names. |
Кроме того, в докладе приводились подробные сведения о Национальном комитете по географическим названиям. |
We agree with the point made by the High Representative regarding the link between progress on constitutional reform and the outcome of the forthcoming general parliamentary elections. |
Мы разделяем тезис Высокого представителя о взаимосвязи дальнейшего продвижения конституционной реформы с результатами предстоящих всеобщих парламентских выборов. |
No decision had been made regarding the whole text. |
Какого-либо решения о тексте в целом принято не было. |
At the Working Group's thirteenth session, no decision was reached regarding the types of losses to be compensated. |
На тринадцатой сессии Рабочей группы не было принято никакого решения о видах потерь, подлежащих компенсации. |
No indication is furnished regarding present or expected numbers. |
Не дается каких-либо сведений о нынешнем или ожидаемом числе. |
The Committee is concerned at the low level of women's labour force participation and at the lack of information regarding its causes. |
Комитет обеспокоен низкой долей женщин в рядах рабочей силы и отсутствием информации о причинах этого. |
Romania had ratified both Protocols on 21 June 1990 and had made the declaration regarding acceptance of the International Fact-Finding Commission. |
Румыния ратифицировала оба Протокола 21 июня 1990 года и сделала заявление о признании полномочий Международной комиссии по установлению фактов. |
It was important that the international community should support the purposes of the Declaration regarding the South American Zone of Peace and Cooperation. |
Необходимо, чтобы международное сообщество выступило в поддержку целей Декларации о создании Южноамериканской зоны мира и сотрудничества. |
I would also like to convey my thanks to all other delegations that demonstrated flexibility during the negotiations regarding the Fund. |
Я хотел бы также передать признательность всем другим делегациям, которые проявили гибкость в ходе переговоров о Фонде. |