Information regarding the demand is collected through census, polls and studies of the main consumer sectors. |
Данные о спросе собираются в ходе переписей, опросов и обследований основных потребителей. |
The obligations of due publicity regarding sea lanes and traffic separation schemes is discharged through the mechanisms of the International Maritime Organization. |
Обязательства надлежащей публикации информации о морских путях и схемах разделения движения судов осуществляются через посредство механизмов Международной морской организации. |
The Memorial Society has sent numerous letters and reports to OHCHR during the past year regarding human rights in Chechnya. |
Общество "Мемориал" в течение последнего года направило в адрес УВКПЧ многочисленные письма и доклады о положении в области прав человека в Чечне. |
The Chairperson-Rapporteur expressed his satisfaction regarding the consultations held with coordinators of regional groups of States and delegates concerning the programme of work. |
Председатель-докладчик выразил свое удовлетворение в связи с консультациями, проведенными с координаторами региональных групп государств и делегатами по вопросу о программе работы. |
While he was pleased to hear about the plans to disband the paramilitaries, further clarification was needed regarding the granting of amnesties. |
Хотя он с удовлетворением узнал о планах расформирования полувоенных групп, необходимо представить дополнительные разъяснения в отношении предоставления амнистии. |
UNICEF has consulted with the United Nations and the International Monetary Fund regarding currency convertibility. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций проконсультировался по вопросу о конвертируемости валют с Организацией Объединенных Наций и Международным валютным фондом. |
Accordingly, it was suggested that the Working Group should allow for appropriate options regarding the use of electronic communications in the Model Law. |
Поэтому было высказано мнение о том, что Рабочей группе следует предусмотреть в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках соответствующие варианты в отношении использования электронных средств связи. |
The discrepancy between the statutes regarding specific performance should be addressed immediately. |
Необходимо незамедлительно решить вопрос о расхождении между статутами в части, касающейся реального исполнения. |
Schools distribute free food to pupils for a specific period, and then parents must declare any change regarding their eligibility for social security benefits. |
Школы распределяют бесплатное питание среди учащихся в течение определенного периода, после чего родители обязаны сообщить о любых изменениях, затрагивающих их право на получение социального пособия. |
WP. followed with interest a presentation by the representative of ENGVA regarding the need for harmonization of international standards on gaseous fuels. |
WP. с интересом заслушал выступление представителя ЕГМА по вопросу о необходимости согласования международных стандартов на газообразное топливо. |
Annex I contains examples of legal regimes regarding indigenous peoples and natural resources in various parts of the world. |
Приложение I содержит примеры правовых режимов по вопросу о коренных народах и природных ресурсах в различных частях мира. |
No changes or amendments to the Law on Citizenship regarding the nationality of women have been adopted during the period under discussion. |
Никаких изменений или поправок в закон о гражданстве относительно гражданства женщин за рассматриваемый период внесено не было. |
As to the availability of educational information regarding the health and well-being of family, reference is made to the initial report. |
Информация о просвещении населения в вопросах охраны здоровья и благосостояния семьи приводится в первоначальном докладе. |
GE.-12603 (E) Two additional points should be emphasized regarding the issue of mines in southern Lebanon. |
Необходимо подчеркнуть два дополнительных момента, касающихся вопроса о минах в южной части Ливана. |
The forthcoming summit in Accra on 29 July regarding the situation in Côte d'Ivoire will be of particular relevance. |
Предстоящая встреча 29 июля на высшем уровне в Аккре по вопросу о ситуации в Кот-д'Ивуаре будет особенно важной. |
Certificates of origin or declarations regarding origin on commercial invoices or on specific forms should be required only when necessary. |
Сертификаты происхождения или декларации о происхождении, включенные в коммерческие счета-фактуры или представленные на специальных бланках, должны требоваться только в случае необходимости. |
During the mission, the Special Rapporteur received allegations regarding the lack of transparency in the election of magistrates and judges. |
В ходе своей миссии Специальный докладчик получил сообщения о недостаточной транспарентности выборов магистратов и судей10. |
The Government has announced its intention to introduce legislation regarding interception of communications subject to judicial control. |
Правительство объявило о своем намерении внести законопроект о перехвате сообщений при условии контроля со стороны судебных органов. |
There are no statistical data regarding the average damage (including environmental effects) caused by accidents occuring during transportation of dangerous goods in TCDD. |
З) У ГДТЖД не имеется статистической информации о средней величине ущерба (включая экологические последствия), причиненного авариями, происшедшими при перевозке опасных грузов. |
The Special Representative has received recent allegations from various sources regarding the situation of human rights defenders in Northern Ireland. |
Специальный представитель получила недавно из различных источников сообщения о положении правозащитников в Северной Ирландии. |
We endorse the recommendation of the Secretary-General regarding the gradual, stage-by-stage downsizing of the strength of the Mission. |
Мы одобряем рекомендацию Генерального секретаря о постепенном и поэтапном сокращении численности Миссии. |
The Seminar was an important source of the latest information regarding Non-Self-Governing Territories. |
Семинар является важным источником новейшей информации о несамоуправляющихся территориях. |
We are strongly in favour of the proposal regarding an informal forum for consultations on protection concerns at the expert level among Council members. |
Мы твердо выступаем за предложение о создании на уровне экспертов неофициального форума для консультаций между членами Совета по вопросам защиты. |
However, the information provided by the Office of Internal Oversight Services (OIOS) regarding personnel needs was contradictory. |
В этой связи оратор отмечает, что информация о кадровых потребностях, представленная Управлением служб внутреннего надзора (УСВН), носит противоречивый характер. |
We have also learned a lot regarding flexibility and discovered new meanings of the word. |
Мы также многое узнали о гибкости и открыли для себя новые значения этого слова. |