| The database should provide information to these countries regarding MOUs, LOAs, claims and other useful reports. | В базе данных для этих стран должна предоставляться информация, касающаяся меморандумов о взаимопонимании, писем-заказов, требований и других полезных сообщений. |
| These findings show the need to adapt regulations to countries' specific circumstances, capacity and needs, particularly regarding institutions. | Эти выводы свидетельствуют о необходимости адаптации регулирования с учетом специфики стран и их потенциала и потребностей, особенно в вопросах институциональных структур. |
| She did not elaborate on her position regarding sanctions beyond stating the need for a detailed assessment of their impact. | Что касается ее позиции в отношении санкций, то она ограничилась лишь тем, что заявила о необходимости тщательной оценки их последствий. |
| However, no information meeting international standards of thoroughness, independence, and impartiality was available regarding any investigations into these cases. | Тем не менее ни в одном из расследований по факту этих случаев не была представлена какая-либо информация о соблюдении международных требований тщательности, независимости и беспристрастности. |
| The legal officers are also requested to provide legal advice to managers regarding management evaluation requests or the preparation of decisions. | Сотрудники по правовым вопросам также должны предоставлять руководителям юридические консультации относительно просьб о проведении управленческой оценки или подготовки решений. |
| States parties adopted national reporting formats for their reports under article 7 of the Convention regarding transparency measures. | Государства-участники утвердили национальные форматы отчетности по докладам согласно статье 7 Конвенции о мерах транспарентности. |
| A wide variety of views was expressed in the Commission concerning the procedure for solving disputes regarding the living resources of the high seas. | Весьма разнообразные взгляды были высказаны в Комиссии в отношении процедуры урегулирования споров о живых ресурсах открытого моря. |
| Sir Humphrey's conclusions regarding the effects of these declarations were thus confirmed by the work of the Conference. | Таким образом Конференция согласилась с выводами сэра Хамфри о последствиях этих заявлений. |
| The relevant Chinese laws have separate provisions regarding the expulsion of and denial of entry to aliens. | В соответствующем китайском законодательстве содержатся отдельные положения о высылке и недопуске иностранцев. |
| Norway sends an advanced notification to the transit State regarding the return. | Норвегия направляет соответствующее уведомление о реадмиссии государству транзита. |
| The Belgian seller and the French buyer entered into negotiations regarding the production and supply of pagers. | Продавец из Бельгии и покупатель из Франции вступили в переговоры о производстве и поставке пейджеров. |
| No additional information regarding the WCO transit data model was brought to the attention of the Expert Group. | Группе экспертов не было представлено никакой дополнительной информации о модели данных о транзите ВТамО. |
| See paragraph 159 for information regarding geriatric homes. | Информация о домах престарелых представлена в пункте 159. |
| There was discussion in the making of the convention regarding whether articles concerning 'land' should apply to sea territories. | При разработке конвенции обсуждался вопрос о том, должны ли статьи, касающиеся «земель», распространяться также на морские территории. |
| The Secretariat was asked to inform the Committee of any consultations with intergovernmental bodies regarding current entitlements. | Секретариату было предложено информировать Комитет о любых консультациях с межправительственными органами относительно их нынешних прав на составление кратких отчетов. |
| The Secretariat had informed the Commission of recent developments regarding electronic transferable records, identity management and e-commerce conducted with mobile devices. | Секретариат проинформировал Комиссию о последних событиях в области электронных передаваемых записей, управления использованием идентификационных данных и осуществления электронной торговли с помощью мобильных устройств. |
| Additionally, it was understood that the Special Rapporteur could usefully continue his work by focusing primarily on States, without prejudice to specific provisions regarding non-State actors. | Кроме того, было достигнуто понимание о том, что Специальный докладчик может эффективно продолжать свою работу, сконцентрировавшись прежде всего на государствах, без ущерба для конкретных положений, касающихся негосударственных субъектов. |
| The commentary should include a case explaining the effects of different States taking different options regarding the recommendation on applicable law. | В комментарий следует включить пример, поясняющий последствия выбора разными государствами различных подходов согласно рекомендации о применимом праве. |
| A general remark was made regarding the drafting of provisions on publicizing the initiation of the arbitral proceedings. | Было высказано общее замечание относительно формулировки положений, касающихся опубликования информации о возбуждении арбитражного разбирательства. |
| Another suggestion was made regarding the matter of impartiality and independence of arbitrators. | Также было предложено довести до сведения Комиссии вопрос о беспристрастности и независимости арбитров. |
| The UNFCCC also provides specific guidelines regarding the separate reporting of emissions from international aviation and maritime transport. | РКИКООН предусматривает также конкретные руководящие принципы, касающиеся отдельного представления данных о выбросах при международных авиационных и морских перевозках. |
| The representative of Greece presented information on good practices regarding social inclusion of older persons in Greece. | Представитель Греции представила информацию о передовой практике в области социальной интеграции пожилых людей в Греции. |
| As mentioned before, the Department is in the process of reviewing all health legislation, including that regarding health inspection. | Как указано выше, министерство здравоохранения в настоящее время находится в процессе пересмотра законодательства о здравоохранении, включая законодательство об инспекциях медицинских учреждений. |
| There is also jurisprudential support for these readings regarding the basis of material culture and positive measures. | Такое толкование вопросов о материальной основе культуры и позитивных мерах нашло поддержку также в судебной практике. |
| Discussions on institutional issues indicated that there remained different views on the proposals put forward by Canada regarding official institutional support for the Non-Proliferation Treaty. | Обсуждение институциональных вопросов показало, что мнения по поводу предложений Канады, касающихся официальной институциональной поддержки Договора о нераспространении ядерного оружия, по-прежнему расходятся. |