One of the challenges facing the Territories was the inadequacy of relevant information regarding political options. |
Одна из проблем, с которой сталкиваются народы несамоуправляющихся территорий, состоит в отсутствии надлежащей информации о предлагаемых им вариантах политического урегулирования. |
For detailed information on the Social Security Fund operation, see the description of this report regarding Article 11 of the Convention. |
Более подробно о деятельности Фонда социальной защиты говорится в части данного доклада, касающейся статьи 11 Конвенции. |
All measures outlined in the previous report regarding suicide prevention by the prison authorities continue. |
Продолжается осуществление всех мер, о которых говорилось в предыдущем докладе, в отношении предупреждения тюремными властями случаев самоубийств. |
She hoped that the next report would contain more information on government action regarding equal pay for work of comparable worth. |
Она выражает надежду на то, что в следующем докладе будут содержаться более подробные сведения о действиях правительства по обеспечению равного вознаграждения за труд сопоставимой ценности. |
Same guidelines as mentioned above regarding section 3 of the Act on Gender Equality apply. |
В этом случае применяется такой же режим, что и в упомянутом выше разделе З Закона о гендерном равенстве. |
No final decision has yet been reached in separate proceedings regarding maintenance after termination of the marriage and equalization of accrued gains. |
Отдельное производство по делу о предоставлении содержания после расторжения брака и выравнивании начисленных доходов до сих пор не завершено. |
FAO reports that there is no provision in its headquarters agreement regarding the employment of spouses and that relevant Italian law applies. |
ФАО сообщает, что в заключенном его соглашении о штаб-квартире не содержится положения о трудоустройстве супруг (супругов) и что здесь применяется соответствующее итальянское законодательство. |
The Committee notes that there is no specific legislation in the State party regarding racial discrimination. |
Комитет отмечает, что в государстве-участнике нет специального законодательства о расовой дискриминации. |
Mr. President, your question regarding the record of the international community in preventing intra-State instability and other conflicts in Africa is very pertinent. |
Г-н Председатель, Ваш вопрос о послужном списке международного сообщества в предотвращении внутригосударственной нестабильности и других конфликтов в Африке весьма актуален. |
We are looking forward to the specific ideas and recommendations of the Secretary-General regarding the successor mission. |
Мы с нетерпением ожидаем конкретных идей и рекомендаций Генерального секретаря о последующей миссии. |
The Committee has established a web site providing relevant information regarding its activities . |
Комитет создал веб-сайт, на котором размещается соответствующая информация о его деятельности . |
This memorandum is being circulated to provide accurate information regarding the situation of human rights in Myanmar. |
Настоящий меморандум распространяется для представления достоверной информации о положении в области прав человека в Мьянме. |
These findings indicate that key requirements regarding the interview process, content and documentation have not been consistently established. |
Эти данные говорят о том, что не обеспечено последовательное выполнение всех ключевых требований, касающихся процесса проведения интервью, его содержания и оформления. |
Article 42 established a human rights commission, whose functions included making recommendations to the Government regarding compliance with human rights law. |
Статьей 42 предусматривается учреждение комиссии по правам человека, функции которой включают в себя представление правительству рекомендаций в отношении соблюдения законов о правах человека. |
Some delegations, however, voiced concerns with respect to UNHCR's recommendation regarding children whose applications for refugee status had been rejected. |
Однако некоторые делегации выразили сомнение в отношении рекомендации УВКБ, касающейся детей, обращение которых о предоставлении им статуса беженцев было отклонено. |
Recommendation 4: The International Tribunal for Rwanda should consider taking prompt and appropriate action regarding the staff member who has admitted taking kickbacks. |
Рекомендация 4: Международному трибуналу по Руанде следует рассмотреть вопрос о принятии оперативных и надлежащих мер в отношении сотрудника, который признался в получении взяток. |
Both accused filed requests for review of the Registrar's decision regarding their contribution to their legal fees. |
Оба обвиняемых направили просьбы о пересмотре решения Секретаря относительно их вклада в погашение судебных издержек в связи с их делом. |
Ireland is prepared to consider any recommendations regarding the UNMEE mandate that implementation of the Boundary Commission decision will necessitate. |
Ирландия готова рассмотреть любые рекомендации относительно мандата МООНЭЭ, которых потребует осуществление решения Комиссии по вопросу о границах. |
I also wish to avail myself of this opportunity to share some observations on specific aspects regarding the anti-personnel landmines. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поделиться некоторыми соображениями по конкретным аспектам вопроса о противопехотных минах. |
Mr. Guéhenno has already made some comments regarding the question raised by the representative of France on the presidential decree. |
Г-н Геэнно уже высказал некоторые замечания относительно вопроса о президентском декрете, который поднял представитель Франции. |
A similar approach had been taken with the representatives of the United States of America regarding the decolonization process in American Samoa. |
Аналогичное предложение планируется сделать представителям Соединенных Штатов Америки по вопросу о процессе деколонизации Американского Самоа. |
The information regarding type I gratis personnel should be expanded to include nationality, duration and functions performed. |
Информацию, касающуюся безвозмездно предоставляемого персонала категории I, следует расширить, с тем чтобы она включала данные о национальной принадлежности, продолжительности работы и выполняемых функциях. |
A serious debate should be continued regarding the enlargement of the number of permanent and non-permanent members of the Security Council. |
Необходимо продолжить серьезные прения по вопросу о расширении членского состава Совета Безопасности в категориях как постоянных, так и непостоянных членов. |
It had no further information regarding the Committee's general recommendation XXV on gender-related dimensions of racial discrimination. |
Она не располагает никакой новой информацией применительно к принятой Комитетом Общей рекомендации XXV о гендерной проблематике аспектов расовой дискриминации. |
It would provide support to substantive components in communicating messages regarding key thematic areas, and would provide photographic coverage of the Mission's activities. |
Группа будет обеспечивать поддержку основных компонентов путем передачи сообщений по основным тематическим областям и будет готовить фоторепортажи о деятельности Миссии. |