States highlighted the need for those mechanisms to ensure prompt access to relevant information regarding political financing and the cross-checking of data in order to improve oversight of funding and expenditure in a timely manner. |
Государства подчеркнули необходимость наличия таких механизмов для обеспечения оперативного доступа к соответствующей информации о финансировании в политических целях и перекрестной проверки данных для улучшения своевременного надзора за финансированием и расходами. |
The Chief Public Defender's Office has established an office to record, systematize and follow up on information regarding acts of torture and other forms of institutional violence. |
Национальное управление омбудсмена создало службу учета, систематизации и отслеживания информации о случаях применения пыток и других форм институционального насилия. |
During the reporting period, the Foundation also trained more than 40 interns regarding the importance of working towards the Goals. |
В отчетный период Фонд также провел подготовку более 40 стажеров по вопросу о важности работы, направленной на достижение Целей. |
This global assessment was undertaken with the objective of providing information on national priorities, developments and experiences regarding the current or planned use of big data for official statistics. |
Эта всемирная оценка была проведена с целью получения информации о национальных приоритетах, событиях и опыте в том, что касается текущего или планируемого использования больших данных для подготовки официальной статистики. |
The session organiser concluded that much progress has been made in recent years to find an appropriate balance of risk and benefit regarding micro-data access. |
Организатор заседания сделал вывод о том, что в последние годы был достигнут значительный прогресс в области обеспечения надлежащего баланса между рисками и выгодами, связанными с доступом к микроданным. |
A discussion was held regarding best practice, including an exchange of views on what that involved and how it could best be implemented. |
Было проведено обсуждение вопросов, касающихся наилучшей практики, включая обмен мнениями о том, что входит в это понятие и как ее лучше всего осуществлять. |
The experts presented details of a large number of case studies being undertaken by various Government entities around the world regarding the possible adoption of UNFC-2009 for uranium and thorium. |
Эксперты представили подробную информацию о большом числе тематических исследований, которые проводятся различными правительственными структурами во всем мире по вопросу о возможном принятии РКООН-2009 для урана и тория. |
Different views were expressed regarding the merit of a single undertaking approach under the Doha Round in creating multilateral consensus on a broad range of issues. |
Мнения разошлись в вопросе о целесообразности согласования единого пакета обязательств в рамках Дохинского раунда с обеспечением многостороннего консенсуса по широкому кругу вопросов. |
Also please comment on the CPT finding that "a high level of mistrust" continues among detainees regarding the investigation of complaints. |
Просьба также прокомментировать вывод КПП о том, что среди задержанных сохраняется "высокий уровень недоверия" в отношении расследования жалоб. |
The Working Group noted the importance of up-to date information on Parties' points of contact regarding notification and the national focal points for administrative matters. |
Рабочая группа отметила большое значение наличия актуальной информации о пунктах связи Сторон по уведомлению и о национальных координационных центрах по административным вопросам. |
He only received three form letters, and they gave no information regarding the grounds for dismissal or for the rejection of interim measures. |
Он получил всего лишь три типовых письма, в которых не содержалось никакой информации о том, на каких основаниях было отклонено его ходатайство или просьба о принятии временных мер. |
CRC noted that the decision regarding the placement of a child deprived of a family environment fell under the jurisdiction of the chief of village. |
КПР отметил, что решение о помещении лишенного семейного окружения ребенка под опеку подпадает под юрисдикцию руководителя деревни. |
In addition, the Working Group requested details regarding the allegations made in the communication in respect of both the facts and the applicable legislation. |
Кроме того, Рабочая группа просила представить подробности о содержащихся в сообщении утверждениях как в отношении фактов, так и действующего законодательства. |
She requested further information regarding the extent to which stakeholders in the field, such as agencies, funds and programmes, had been consulted. |
Оратор запрашивает дополнительную информацию о консультациях, проведенных с заинтересованными сторонами в данной области, включая представителей учреждений, фондов и программ. |
The Committee recommended that Qatar revise its laws regarding political rights, to guarantee that such rights were fully enjoyed and exercised by all citizens without any discrimination. |
Комитет рекомендовал Катару пересмотреть законы о политических правах и обеспечить полное осуществление таких прав всеми гражданами без какой-либо дискриминации. |
Latvia was particularly concerned about the numerous first-hand reports and reports from international human rights monitors regarding the situation of persons belonging to minorities in the illegitimately annexed territory of Crimea, especially Crimean Tartars. |
Латвия особенно обеспокоена многочисленными сообщениями очевидцев и отчетами наблюдателей международных правозащитных организаций о положении лиц, принадлежащих к меньшинствам, на незаконно аннексированной территории Крыма, особенно крымских татар. |
Therefore, it was important for countries committed to human rights to raise awareness regarding instruments to protect unaccompanied migrant children, one of the greatest challenges in international migration. |
Поэтому важно, чтобы страны, приверженные делу прав человека, повышали осведомленность о документах, направленных на защиту несопровождаемых детей-мигрантов, что является одной из наиболее серьезных проблем в области международной миграции. |
When there are doubts regarding the imminence, credibility or irreparability of harm, the Special Rapporteur may decide to grant "provisional" interim measures. |
В случае сомнений в отношении неотвратимости, достоверности или непоправимости вреда Специальный докладчик может обратиться с просьбой о принятии "условных" временных мер защиты. |
The panel regulates issuance of licenses and prepares a broadcasting code of content for television and radio; reviews and seek to resolve disputes regarding broadcast content. |
Эта группа регулирует выдачу лицензий и готовит вещательный кодекс о содержании теле и радиовещания; она рассматривает и принимает меры по разрешению споров, касающихся содержания вещания. |
The Government also transmitted information from the Minister of the Interior regarding the Government's measures to guarantee that human rights defenders can safely continue their work. |
Правительство также препроводило полученную им от министра внутренних дел информацию о принятых правительством мерах по обеспечению безопасного продолжения работы правозащитников. |
His delegation endorsed the recommendations of the Committee on Contributions regarding exemptions under Article 19 of the Charter and encouraged those Member States in arrears to consider submitting multi-year payment plans. |
Его делегация поддерживает рекомендации Комитета по взносам в отношении изъятий согласно статье 19 Устава и призывает государства члены, имеющие задолженность, рассмотреть вопрос о предоставлении многолетних планов выплат. |
He agreed with the premise that a careful factual and legal analysis of the positions of the parties regarding the interpretation of a treaty was necessary. |
Он согласен с предложением о необходимости проведения тщательного фактологического и правового анализа позиций участников по вопросу о толковании договора. |
The Panel notes the heightened awareness among Member States regarding sanctions implementation, as reflected in the number of reported alleged violations. |
Группа отмечает повышение осведомленности государств-членов в вопросе осуществления санкций, что находит отражение в увеличении числа сообщений о якобы имевших место нарушениях. |
"One UN" 2012-2016 Programe has supported the Albanian authorities in drafting the legal framework and cooperation agreements regarding gender equality. |
По программе "Единая Организация Объединенных Наций" на 2012-2016 годы было оказано содействие албанским органам власти в разработке нормативно-правовых рамок и соглашений о сотрудничестве в обеспечении гендерного равенства. |
The comments made regarding the Scientific Committee's budget were welcome, while suggestions such as rotating membership were set out in the report for the delegations' consideration. |
Замечания, высказанные в отношении бюджета Научного комитета, можно только приветствовать, в то время как предложения, например, о ротации членов, изложены в докладе для рассмотрения делегациями. |