| Consequently, multilateral discipline regarding free trade agreements and economic partnership agreements needs to be strengthened. | В этой связи необходимо добиваться большего соответствия соглашений о свободной торговле и соглашений об экономическом партнерстве многостороннему режиму. |
| There is not enough data regarding the impact of cessation programmes on women and adolescent girls. | Данные о воздействии программ по отказу от курения на женщин и девушек достаточно скудны. |
| Information regarding further training is provided in response to questions 35 - 37. | Информация о последующей профессиональной подготовке содержится в ответе на вопросы 35-37. |
| In line with the principle of "confidentiality of investigation", information regarding custody and arrest is not accessible to everyone. | В соответствии с принципом «тайны следствия» информация о содержании под стражей и аресте не может быть доступной для каждого. |
| The Subcommittee was fully aware of the intense debate regarding the legitimacy of the governing authorities after 28 June 2009. | Подкомитет по предупреждению пыток постоянно имел в виду проходившую обстоятельную дискуссию о легитимности правительственных органов Гондураса после событий 28 июня 2009 года. |
| However, the Committee is concerned over delays and the lack of information regarding the outcome of such investigations. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу задержек и отсутствия информации о результатах таких расследований. |
| The bill will include a proposal providing the opportunity to appeal against the court's decision regarding specific restrictions. | Законопроект будет включать предложения, предусматривающие возможность обжаловать судебное решение о введении конкретных ограничений. |
| On the issue of ill-treatment, the HR Committee adopted views finding violations regarding two communications against the State. | По вопросу о жестоком обращении КПЧ принял соображения в связи с нарушениями, касающимися двух сообщений, направленных против государства. |
| CEDAW was concerned at reports regarding the alleged ill-treatment of undocumented migrants, including women and children. | КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу сообщений о плохом обращении с не имеющими документов мигрантами, в том числе с женщинами и детьми. |
| The second report regarding the role of various political parties has not yet been submitted. | Второй доклад по вопросу о роли различных политических партий не представлен до сих пор. |
| Action 5 of the final document requests nuclear-weapon States to report on progress regarding their agreed disarmament undertakings to the Preparatory Committee in 2014. | Действие 5, предусмотренное в Заключительном документе, содержит призыв к государствам, обладающим ядерным оружием, в 2014 году информировать Подготовительный комитет о ходе выполнения своих согласованных обязательств в отношении разоружения. |
| The draft reflects our view of where the world stands at the moment regarding nuclear disarmament. | В данном проекте нашло отражение наше мнение о том, какова ситуация в современном мире в отношении ядерного разоружения. |
| The Regulation on Apprehension, Detention and Statement-Taking includes clear and binding provisions regarding benefiting from legal and medical assistance. | Положения о порядке ареста, содержания под стражей и взятия показаний содержат четкие и обязательные установки в отношении предоставления правовой и медицинской помощи. |
| The Committee regrets that children have the right to be heard regarding health issues only after the age of 12. | Комитет сожалеет о том, что в связи с вопросами здоровья дети получают право быть заслушанными только по достижении 12-летнего возраста. |
| Please provide explanations regarding these cases and information about the findings of any inquiries. | Просьба представить разъяснения по этим делам и сообщить о результатах возможных расследований. |
| The Committee further notes with concern information regarding attempts to incorporate juvenile justice standards within military courts. | Кроме того, Комитет с озабоченностью отмечает информацию о попытках включить нормы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в практику военных судов. |
| A global information campaign regarding the changes will be launched for UNDP staff in 2010. | В 2010 году для сотрудников ПРООН будет проведена глобальная информационная кампания о таких изменениях. |
| Delegations requested UNDP and UNFPA to provide information regarding the underlying causes of recurring recruitment vacancies and how those causes would be addressed. | Делегации предложили ПРООН и ЮНФПА представить информацию о причинах постоянного наличия вакантных должностей и о мерах, которые они собираются принять для устранения этих причин. |
| In cases of under - representation, the Authority sends additional notifications and submits reports to the Knesset regarding its activities. | В случае недопредставленности женщин Управление направляет дополнительные уведомления и представляет в кнессет отчеты о своей деятельности. |
| Moreover, it shall inform affected persons regarding measures taken to realize equal treatment and exchange information with European bodies. | Кроме того, оно будет сообщать пострадавшим о мерах, предпринимаемых по обеспечению равного обращения, и обмениваться информацией с европейскими органами. |
| There is no reliable data regarding human trafficking. | Надежные данные о торговле людьми отсутствуют. |
| In the same line, the discriminatory laws regarding property and other civil matters have been amended. | В том же духе внесены поправки в дискриминационные постановления законов о собственности и других аспектах гражданского права. |
| The laws regarding marriage are being harmonized in line with the Article 16 of the CEDAW and other relevant human rights standards. | Законы о браке приводятся в соответствие со статьей 16 КЛДЖ и иными соответствующими правозащитными нормами. |
| Laws regarding marriage (such as Social Behavior Reform Acts and Registration of Marriage Act) are not found adequately enforced. | Считается, что законы о браке (включая Законы о реформе общественного поведения и Закон о регистрации брака) недостаточно проводятся в жизнь. |
| Please see information regarding the establishment of the Office of the Minister for Integration in paragraphs 34 ff. | См. информацию о создании Управления министра по вопросам интеграции в пунктах 34 и далее. |