The court also referred to the UNCITRAL recommendation regarding the use of Incoterms. |
Суд сослался также на рекомендацию ЮНСИТРАЛ о применении "Инкотермс". |
The concerns expressed by the delegation of France regarding possible drafting ambiguities could be addressed in the commentary. |
Возможную двусмысленность формулировок, о кото-рой с озабоченностью говорила делегация Франции, можно будет устранить с помощью комментария. |
Accordingly, it is particularly important to inform judges regarding the use of custody in the case of juveniles. |
Поэтому особенно важно, чтобы судьи знали о том, как применять связанные с лишением свободы наказания в отношении несовершеннолетних. |
The OHCHR website should contain a dedicated section devoted to press releases regarding the Committee's work. |
На веб-сайте УВКПЧ должен иметься раздел, посвященный пресс-релизам о работе Комитета. |
The Board noted that most organizations had still not made a decision regarding the funding of their future liabilities. |
Комиссия отметила, что большинство организаций еще не приняли решения о порядке финансирования их будущих финансовых обязательств. |
Any person may file a complaint with the Military Police at any civilian police station regarding alleged misconduct by IDF soldiers. |
Любое лицо в любом участке гражданской полиции может подать жалобу в Военную полицию о якобы имевшем место правонарушении со стороны военнослужащих ЦАХАЛ. |
A provision will be made under the new money laundering legislation for the exchange of information regarding suspicious transactions, which may cover terrorist financing. |
В соответствии с новым законодательством о борьбе с отмыванием денег будет предусмотрено положение об обмене информацией, касающейся подозрительных операций, которые могут быть связаны с финансированием терроризма. |
The new law on asylum introduces changes regarding the rights of asylum-seekers retained at airports. |
Новое законодательство о предоставлении убежища предусматривает внесение изменений, затрагивающих права ищущих убежище лиц, которые задерживаются в аэропортах. |
Several delegations referred to the ongoing discussion regarding the reform of the United Nations system. |
Несколько делегаций сослались на идущую дискуссию по вопросу о реформе системы Организации Объединенных Наций. |
Assistance was also provided to the negotiation process of the Civil Liability Protocol, particularly regarding its annexes I and II. |
Помощь была также оказана в процессе переговоров по Протоколу о гражданской ответственности, в частности по его приложениям I и II. |
Information is also included regarding the status of development of standard operating procedures (ibid., para. 14). |
Он также представляет информацию о ходе разработки стандартных оперативных процедур (там же, пункт 14). |
In his testimony regarding that detention he said: ... |
В своих показаниях о заключении он сказал: «... |
Ukraine also supports the initiative of the Russian Federation and China regarding the need to conclude a treaty banning the placement of weapons in outer space. |
Также Украина поддерживает инициативу Российской Федерации и Китая о необходимости заключения договора о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве. |
Recent epidemiological studies have not offered new evidence regarding health effects of human exposures to DU. |
Последние эпидемиологические исследования не дали никакой новой информации о последствиях воздействия обедненного урана на здоровье человека. |
The general view was expressed regarding the importance of the topic of focus. |
Было выражено общее мнение о значимости основной темы. |
The norm price is based on available information regarding the market and the various cost structures faced by producers. |
Нормативная цена определяется согласно имеющейся в распоряжении информации о рынках сбыта и о различных структурах расходов, которые несут производители. |
A noteworthy trend has been the adoption of legislation regarding harmful practices. |
Следует отметить тенденцию принятия законов о вредных традициях и обычаях. |
MINURCAT has been reminded to comply with the established procedures regarding monitoring of mission training programmes. |
МИНУРКАТ было напомнено о необходимости соблюдения установленных процедур в области контроля за проведением Миссией программ учебной подготовки. |
United Nations Office on Drugs and Crime survey on public opinion regarding corruption issued. |
Были опубликованы результаты проведенного Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) обследования общественного мнения по вопросу о коррупции. |
Similar progress has been made in measuring performance and investment flows and regarding proposals for collecting and disseminating best practices. |
Аналогичный прогресс был достигнут в измерении результативности и инвестиционных потоков, а также в том, что касается предложений о сборе и распространении передового опыта. |
A note verbale regarding the event has been sent to all permanent and observer missions. |
Вербальная нота с информацией о данном мероприятии была направлена всем постоянным представительствам и миссиям наблюдателей. |
The lack of ageing is an indication of inadequate controls regarding the management of advances. |
Отсутствие данных о сроках оплаты - свидетельство слабости контроля в деле управления авансовыми платежами. |
Also, without adequate review of these balances, UNFPA may not have assurance regarding the completeness of the accounts. |
Кроме того, без надлежащей проверки этих остатков у ЮНФПА не будет уверенности в отношении полноты информации о счетах. |
Information on the practice of States regarding the transfer of equipment, instruments and vessels is not available, however. |
Однако информация о практике государств применительно к передаче оборудования, оснащения и судов отсутствует. |
Portugal believes that the time is ripe for making a decision on future action regarding the articles. |
Португалия считает, что наступило время для принятия решения о будущих действиях относительно этих статей. |