| The Working Group held several discussions regarding its future activities and mandate. | Рабочая группа провела несколько обсуждений вопроса о своей будущей деятельности и мандате. |
| Often there is a debate regarding the extent to which globalization hinders the implementation of those rights. | Зачастую возникают споры о том, в какой степени глобализация препятствует осуществлению упомянутых прав. |
| And this demands a much more detail discussion regarding what poverty is all about. | Это потребует значительно более подробного обсуждения вопроса о том, что есть нищета. |
| There is wide agreement regarding the need to internalize the external costs of transport. | Существует общая договоренность о необходимости интернализации внешних издержек транспорта. |
| The expert from Germany made a presentation regarding the noise emission of motor vehicles. | Эксперт от Германии представил материалы по вопросу о шуме, производимом автотранспортными средствами. |
| In 1998 The Latvian State and the European Investment Bank agreed upon a guarantee regarding the above-mentioned work. | В 1998 году Латвийское государство и Европейский инвестиционный банк согласовали вопрос о гарантиях в отношении указанных выше мероприятий. |
| The Working Party may wish to be informed by the secretariat and Eurostat about developments made regarding the establishment of the European Transport Database System. | Рабочая группа, возможно, пожелает заслушать информацию о достигнутом секретариатом прогрессе в области разработки европейской системы баз транспортных данных. |
| The Working Party requested the IWG to report on the developments regarding the pilot questionnaires on railway transport and on road transport. | Рабочая группа просила МРГ сообщить о результатах распространения вышеупомянутых экспериментальных вопросников по железнодорожному и автомобильному транспорту. |
| A view was also expressed concerning the need to review the United Nations travel policy arrangements regarding business-class travel. | Было также высказано мнение о том, что необходимо пересмотреть политику Организации Объединенных Наций в отношении поездок бизнес-классом. |
| The ILO Migrant Workers Convention, 1975 provides additional provisions regarding the rights of migrant workers. | Конвенция МОТ о трудящихся-мигрантах 1975 года содержит дополнительные положения, касающиеся прав трудящихся-мигрантов. |
| The representative of Slovenia spoke about the difficulties which her country had encountered regarding type approval of tachographs. | Представительница Словении рассказала о трудностях, с которыми сталкивается ее страна в связи с официальным утверждением типа тахографов. |
| Also, the European Commission was asked for its opinion regarding the numbering of entries on the proposed new driving permit. | Кроме того, Европейскую комиссию просили изложить свое мнение по вопросу о нумерации граф в новом предложенном водительском удостоверении. |
| A number of representatives sought to know what action should be taken regarding illegally imported quantities of substances seized by customs agencies. | Ряд представителей пожелали узнать о том, какие меры могут быть приняты в отношении незаконно импортированных объемов веществ, перехваченных таможенными органами. |
| Governments should also consider dialogue with enterprises regarding measures to support market forces that improve prospects for commodity export revenues and the diversification of developing country exports. | Правительствам следует также подумать о налаживании диалога с предприятиями в том, что касается мер поддержки рыночных сил, которые улучшают перспективы получения доходов от экспорта товаров и диверсификации экспорта развивающихся стран. |
| There was general agreement that a provision regarding commencement of conciliation proceedings should be retained. | Широкую поддержку получило мнение о том, что положение, касающееся начала согласительной процедуры, следует сохранить. |
| Globally it is estimated that fewer than one in four people at risk of infection are able to obtain basic information regarding HIV/AIDS. | В глобальных масштабах, согласно оценкам, менее одного человека из четырех с риском инфицирования могут получить базовую информацию о ВИЧ/СПИДе. |
| No conclusion can be drawn at this stage regarding which of the arrangements will produce better results. | На данном этапе нельзя сделать вывод о том, какие процедуры позволят добиться наилучших результатов. |
| Ukrainian scholars have also been discussing some kind of an abstract provision regarding digital copies. | Украинские правоведы рассматривают также возможность включения некоторого общего положения о цифровых копиях. |
| A large number of legal and voluntary agreements have been elaborated in recent years regarding sea-based as well as land-based sources of marine pollution. | В последние годы было разработано большое число правовых и добровольных соглашений о морских и наземных источниках загрязнения морской среды. |
| It also requests information regarding the conclusions of the Ministry of Justice commission responsible for adapting domestic laws to international instruments as regards the Convention. | Кроме того, он просит представить информацию о касающихся Конвенции выводах Комиссии министерства юстиции, которой было поручено привести национальные законы в соответствие с положениями международных договоров. |
| After finalization of the list, Heads of Delegation will be requested to submit proposals regarding the contracting of a possible service provider. | После окончательной доработки перечня руководителям делегаций будет предложено представить предложения о заключении договора с возможным поставщиком услуг. |
| They focus on the exchange of accurate and complete information regarding the detainees and the release of humanitarian cases. | Основное внимание уделяется обмену точной и полной информацией о заключенных и освобождению по гуманным соображениям. |
| The representative of Malawi made a statement regarding a technical difficulty with her vote. | Представительница Малави заявила о технических трудностях с подачей ею своего голоса. |
| The information regarding the Mauritian Act is based on this article. | Информация о Законе Маврикия основана на этой статье. |
| Its report reflects a serious divergence of views regarding both the nuclear terrorism draft and the high-level conference. | В его докладе находят отражение серьезные расхождения во мнениях в связи как с разработкой проекта документа о борьбе с ядерным терроризмом, так и созывом конференции высокого уровня5. |