The Working Group held several discussions regarding its future activities and mandate. |
Рабочая группа провела несколько обсуждений вопроса о своей будущей деятельности и мандате. |
Often there is a debate regarding the extent to which globalization hinders the implementation of those rights. |
Зачастую возникают споры о том, в какой степени глобализация препятствует осуществлению упомянутых прав. |
And this demands a much more detail discussion regarding what poverty is all about. |
Это потребует значительно более подробного обсуждения вопроса о том, что есть нищета. |
There is wide agreement regarding the need to internalize the external costs of transport. |
Существует общая договоренность о необходимости интернализации внешних издержек транспорта. |
The expert from Germany made a presentation regarding the noise emission of motor vehicles. |
Эксперт от Германии представил материалы по вопросу о шуме, производимом автотранспортными средствами. |
In 1998 The Latvian State and the European Investment Bank agreed upon a guarantee regarding the above-mentioned work. |
В 1998 году Латвийское государство и Европейский инвестиционный банк согласовали вопрос о гарантиях в отношении указанных выше мероприятий. |
The Working Party may wish to be informed by the secretariat and Eurostat about developments made regarding the establishment of the European Transport Database System. |
Рабочая группа, возможно, пожелает заслушать информацию о достигнутом секретариатом прогрессе в области разработки европейской системы баз транспортных данных. |
The Working Party requested the IWG to report on the developments regarding the pilot questionnaires on railway transport and on road transport. |
Рабочая группа просила МРГ сообщить о результатах распространения вышеупомянутых экспериментальных вопросников по железнодорожному и автомобильному транспорту. |
A view was also expressed concerning the need to review the United Nations travel policy arrangements regarding business-class travel. |
Было также высказано мнение о том, что необходимо пересмотреть политику Организации Объединенных Наций в отношении поездок бизнес-классом. |
The ILO Migrant Workers Convention, 1975 provides additional provisions regarding the rights of migrant workers. |
Конвенция МОТ о трудящихся-мигрантах 1975 года содержит дополнительные положения, касающиеся прав трудящихся-мигрантов. |
The representative of Slovenia spoke about the difficulties which her country had encountered regarding type approval of tachographs. |
Представительница Словении рассказала о трудностях, с которыми сталкивается ее страна в связи с официальным утверждением типа тахографов. |
Also, the European Commission was asked for its opinion regarding the numbering of entries on the proposed new driving permit. |
Кроме того, Европейскую комиссию просили изложить свое мнение по вопросу о нумерации граф в новом предложенном водительском удостоверении. |
A number of representatives sought to know what action should be taken regarding illegally imported quantities of substances seized by customs agencies. |
Ряд представителей пожелали узнать о том, какие меры могут быть приняты в отношении незаконно импортированных объемов веществ, перехваченных таможенными органами. |
Governments should also consider dialogue with enterprises regarding measures to support market forces that improve prospects for commodity export revenues and the diversification of developing country exports. |
Правительствам следует также подумать о налаживании диалога с предприятиями в том, что касается мер поддержки рыночных сил, которые улучшают перспективы получения доходов от экспорта товаров и диверсификации экспорта развивающихся стран. |
There was general agreement that a provision regarding commencement of conciliation proceedings should be retained. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что положение, касающееся начала согласительной процедуры, следует сохранить. |
Globally it is estimated that fewer than one in four people at risk of infection are able to obtain basic information regarding HIV/AIDS. |
В глобальных масштабах, согласно оценкам, менее одного человека из четырех с риском инфицирования могут получить базовую информацию о ВИЧ/СПИДе. |
No conclusion can be drawn at this stage regarding which of the arrangements will produce better results. |
На данном этапе нельзя сделать вывод о том, какие процедуры позволят добиться наилучших результатов. |
Ukrainian scholars have also been discussing some kind of an abstract provision regarding digital copies. |
Украинские правоведы рассматривают также возможность включения некоторого общего положения о цифровых копиях. |
A large number of legal and voluntary agreements have been elaborated in recent years regarding sea-based as well as land-based sources of marine pollution. |
В последние годы было разработано большое число правовых и добровольных соглашений о морских и наземных источниках загрязнения морской среды. |
It also requests information regarding the conclusions of the Ministry of Justice commission responsible for adapting domestic laws to international instruments as regards the Convention. |
Кроме того, он просит представить информацию о касающихся Конвенции выводах Комиссии министерства юстиции, которой было поручено привести национальные законы в соответствие с положениями международных договоров. |
After finalization of the list, Heads of Delegation will be requested to submit proposals regarding the contracting of a possible service provider. |
После окончательной доработки перечня руководителям делегаций будет предложено представить предложения о заключении договора с возможным поставщиком услуг. |
They focus on the exchange of accurate and complete information regarding the detainees and the release of humanitarian cases. |
Основное внимание уделяется обмену точной и полной информацией о заключенных и освобождению по гуманным соображениям. |
The representative of Malawi made a statement regarding a technical difficulty with her vote. |
Представительница Малави заявила о технических трудностях с подачей ею своего голоса. |
The information regarding the Mauritian Act is based on this article. |
Информация о Законе Маврикия основана на этой статье. |
Its report reflects a serious divergence of views regarding both the nuclear terrorism draft and the high-level conference. |
В его докладе находят отражение серьезные расхождения во мнениях в связи как с разработкой проекта документа о борьбе с ядерным терроризмом, так и созывом конференции высокого уровня5. |