We support his proposal to establish a group of eminent persons to make recommendations regarding the necessary reforms of the Security Council and other United Nations institutions and processes. |
Мы поддерживаем его предложение о создании группы видных деятелей в целях разработки рекомендаций в отношении проведения необходимых реформ в Совете Безопасности и других структурах и процессах Организации Объединенных Наций. |
Recommendation 3 Updating delegation regarding the administration of the Staff Regulations and Rules |
Рекомендация З: Корректировка делегированных полномочий в области применения Положений и Правил о персонале |
At the same time, it also points to the problems regarding the effectiveness and functionality about which so many of us are concerned. |
В то же время это также указывает на проблемы эффективности и функциональности, о которых мы так беспокоимся. |
Difficulties regarding the holding of a referendum on the self-determination of the territory are a hindrance to the search for a definitive solution to this question. |
Трудности на пути проведения референдума по вопросу о самоопределении этой территории затрудняют поиск путей окончательного урегулирования этого вопроса. |
Furthermore, men are influenced by cultural norms regarding manhood, some of which are very negative in the context of HIV. |
Кроме того, мужчины подвержены воздействию культурных норм в отношении представлений о мужском достоинстве, некоторые из которых играют весьма негативную роль в контексте ВИЧ. |
I would now like to provide a summary of the current situation regarding mines in each of the Central American countries suffering from this evil. |
Я хотел бы сейчас предоставить краткий отчет о нынешней ситуации, касающейся мин в каждой из центральноамериканских стран, страдающих от этого бедствия. |
UNOPS informed the Board that it planned to present strategic options regarding its future and continued financial viability at the January 2005 session of the Executive Board. |
ЮНОПС информировало Комиссию о том, что оно планирует представить стратегические варианты относительно своей будущей и непрерывной финансовой жизнеспособности на сессии Исполнительного совета в январе 2005 года. |
The Regulator for insurance companies is the Ministry of Finance and they in turn have their own regulations regarding such activities namely the Insurance Act 1994. |
Регуляторным органам для страховых компаний является министерство финансов, и в свою очередь у них есть собственные постановления относительно такой деятельности, а именно закон о страховании 1994 года. |
The Committee urges the State party to support training programmes for future women leaders and carry out awareness-raising campaigns regarding the importance of women's representation in decision-making for achieving gender equality. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника оказать поддержку программам подготовки для будущих женщин-руководителей и провести информационные кампании на тему о важности представленности женщин в процессе принятия решений для достижения равенства мужчин и женщин. |
The Committee welcomes the assurances given by the delegation that complementary written information will be submitted regarding the questions that remained unanswered. |
Комитет приветствует заверения делегации о том, что по вопросам, которые остались без ответов, будет представлена письменная информация. |
Data transfer regarding the credit card at the moment of account payment takes place at the partner's website and via secure channel. |
Передача данных о кредитной карте в момент оплаты аккаунта происходит на сайте партнера и происходит по защищенному каналу связи. |
More "results related" than "process related" are information regarding the sales funnel and the hit rate. |
Больше «связанных результатов», чем «связанный с процессом» - это информация о последовательности продаж и коэффициенте попадания. |
In 2007, Apple started yearly audits of all its suppliers regarding worker's rights, slowly raising standards and pruning suppliers that did not comply. |
В 2007 году компания Apple начала ежегодную проверку всех своих поставщиков о правах работников, медленно поднимая стандарты и отсеивая несоответствующих поставщиков. |
In Summer 2003 by the members of the Polarlend company board was made a decision regarding a vehicle pool renewal... |
Летом 2003 года руководством компании Polarlend было принято решение о существенном обновлении нашего автопарка... |
Akhmednabiyev mostly covered stories regarding violations of human rights, and paid particular interest to cases of alleged torture and abduction by the police. |
Ахмеднабиев в основном писал о нарушениях прав человека и уделял особое внимание случаям пыток и покушений, в которых предположительно была замешана полиция. |
In addition to Smith's account regarding the plates, eleven others stated that they saw the golden plates and, in some cases, handled them. |
В дополнение к рассказу Смита о пластинах одиннадцать человек подписали заявления о том, что они лично видели золотые листы, а некоторые из них даже держали их в руках. |
In August 2018 the Supreme Court sent questions to the European Court of Justice regarding the reforms. |
В августе 2018 года Верховный суд направил в Европейский суд запрос о проводящийся реформе. |
Tegs municipal society then requested a report regarding the possibility of a bridge in the extension of Östra Kyrkogatan. |
Затем муниципальная администрация Тэга попросила представить доклад о возможности строительства моста в качестве продления Östra Kyrkogatan. |
In 1912, at a Bucharest meeting headed by Ismail Qemali and attended by Drenova, the first resolution regarding Albania's independence was adopted. |
В 1912 году на совещании в Бухаресте, возглавляемом Исмаилом Кемали, была принята первая резолюция о независимости Албании. |
He claimed to be the fulfilment of various prophecies found in world religions regarding the second coming of their founders. |
Он утверждал, что пророчества всех мировых религий о втором пришествии их основателей, исполнились в его лице. |
In anticipation of referendum regarding the membership in the European Union, the Law on Referendum was passed on June 4, 2002. |
В преддверии референдума о членстве в Европейском Союзе 4 июня 2002 года был принят новый закон о референдуме. |
Two days later on February 12, 1885, the Fayetteville Observer published an article regarding the Robeson people's origins. |
Через два дня, 12 февраля 1885 года газета «Фийтевильский наблюдатель» опубликовала статью о происхождении индейцев Робсона. |
Upon entering Manila Bay, the galleon proceeded to the port of Cavite to inform the Governor General regarding the presence of the Dutch. |
Войдя в Манильский залив, галеон отправился к порту Кавите, чтобы сообщить генерал-губернатору о присутствии голландцев. |
In paragraph 6 of its report, the Advisory Committee called for a pragmatic approach to the implementation of the Secretary-General's proposals regarding requests for informal consultations and extension of meetings. |
В пункте 6 своего доклада Консультативный комитет призывает применять прагматичный подход к осуществлению предложений Генерального секретаря, касающихся просьб о проведении неофициальных консультаций и продлении заседаний. |
Please provide information on the actual situation regarding environmental hazards and the measures that have been taken by the State party to deal with this problem. |
Просьба представить информацию о фактическом положении в связи с опасными экологическими факторами и о мерах, принимаемых государством-участником для решения этой проблемы. |