The seminar was informed of her organization's five areas of activity regarding trafficking in the region. |
Участники семинара были проинформированы о пяти областях деятельности ее организации, связанных с контрабандой людьми в регионе. |
We share the concern of the Secretariat regarding the complex humanitarian situation in the region under discussion. |
Мы разделяем озабоченность Секретариата по поводу сложного гуманитарного положения в том регионе, о котором сегодня идет речь и который посетил г-н Холмс. |
The secretariat informed the Working Party about the status and planned activities regarding other inter-regional components of the project. |
Секретариат сообщил Рабочей группе о состоянии других межрегиональных компонентов данного Проекта и запланированной деятельности в этой области. |
The increase in reports on the field activities of the United Nations system regarding indigenous peoples is a welcome development. |
Отрадно отметить увеличение числа докладов о деятельности, проводимой системой Организации Объединенных Наций на местах в отношении коренных народов. |
WHO regularly provides explanatory comments regarding information on related national regulatory actions taken concerning most pharmaceutical products. |
ВОЗ регулярно представляет пояснительные примечания к информации о соответствующих регламентирующих мерах, принимаемых по большинству фармацевтических продуктов. |
The former Facilitator of the GoE made introductory remarks regarding the recent work of the group. |
Бывший координатор ГЭ выступил с вводными замечаниями о работе группы за последнее время. |
Further information regarding those two programmes and specific measures for the protection of women from domestic violence would be appreciated. |
Было бы желательно получить дополнительную информацию о двух указанных программах и конкретных мерах по защите женщин от насилия. |
Allegations regarding the interference of the mass media in the administration of justice were brought to the attention of the Special Rapporteur. |
Внимание Специального докладчика было обращено на сообщения о вмешательстве средств массовой информации в процесс отправления правосудия. |
Participants made various proposals regarding how to address the issue of policy coherence in future international investment rulemaking. |
Участники высказали различные предложения о возможных путях решения вопроса о согласованности политики в будущей нормотворческой деятельности в сфере международных инвестиций. |
The report contained alarming information regarding women's age at marriage. |
В докладе содержится вызывающая тревогу информация о возрасте вступления женщин в брак. |
The Chairman of UN/CEFACT made two suggestions regarding items to be added to the agenda. |
Председатель СЕФАКТ ООН внес два предложения о включении дополнительных вопросов в повестку дня. |
Member States will be kept fully informed regarding the progress of this initiative. |
Государства-члены будут всесторонне информироваться о ходе реализации этой инициативы. |
Others suggested more radical changes, including proposals for new sections to the report and a changed emphasis regarding particular protocols or parties. |
Другие делегации предложили внести более существенные изменения, включая предложения о внесении в доклад новых разделов и смещении акцентов в отношении отдельных протоколов или сторон. |
Seven forums have formalized procedures regarding access to justice and one forum reports some limited non-formalized practices. |
Семь форумов имеют формализованные процедуры, касающиеся доступа к правосудию, и один форум сообщает о том, что он использует некоторые виды ограниченной неформализованной практики. |
It was suggested that such frameworks provided clarity regarding ownership and rights to utilize such resources. |
Было высказано соображение о том, что такие рамки обеспечивают ясность применительно к принадлежности и правам на использование таких ресурсов. |
Little information is given regarding initiatives specifically aimed at raising awareness of the Optional Protocol. |
Предоставляется мало информации об инициативах, конкретно направленных на повышение осведомленности о Факультативном протоколе. |
There are several other rules for signs and road markings regarding lanes. |
Имеется еще несколько правил о дорожных знаках и дорожной разметке для полос движения. |
Question: Please also provide information regarding conditions for requiring citizenship in your country including periods of residence required, integration tests and other requirements. |
Вопрос: Просьба предоставить информацию в отношении условий подачи ходатайства о получении гражданства в вашей стране, включая необходимые периоды проживания, тесты на интеграцию и другие требования. |
The State party notes that the ECHR did not request interim measures of protection regarding the expulsion order. |
Государство-участник отмечает, что ЕСПЧ не просил принять временные меры защиты в связи с решением о высылке. |
OHCHR has already commenced preliminary discussions with interested Member States regarding the funding of the truth and reconciliation commission. |
УВКПЧ уже рекомендовало провести предварительные обсуждения с заинтересованными государствами-членами по вопросу о финансировании комиссии по установлению истины и примирению. |
On 1 December 2000, the Committee issued a press release reaffirming the Committee's procedures regarding requests for humanitarian flights. |
1 декабря 2000 года Комитет издал пресс-релиз, в котором вновь подтвердил процедуры Комитета в отношении просьб о гуманитарных полетах. |
Different views were expressed regarding the recommendation of the Commission that a convention be elaborated on the basis of the draft articles. |
Что касается рекомендации Комиссии о том, что на базе проекта статей следует разработать конвенцию, то были выражены различные мнения. |
We note with concern that discussions are still ongoing regarding how the work of the Peacebuilding Commission should be carried out. |
Мы с обеспокоенностью отмечаем, что все еще продолжаются обсуждения по вопросу о том, как должна осуществляться работа Комиссии по миростроительству. |
More detailed information on the situation regarding access to health in Paraguay is given below. |
Ниже приводится развернутая информация о положении дел с доступностью услуг здравоохранения в Парагвае. |
The State party had not provided information about the situation regarding the prevalence of HIV/AIDS in the islands. |
Государство-участник Конвенции не предоставило информацию о положении с заболеванием ВИЧ/СПИДом на островах. |