| An agreement existed regarding the sharing of costs based on the proportional share of the common building. | Здесь действовало соглашение о совместном пропорциональном покрытии расходов по эксплуатации здания. |
| Although the Special Rapporteur did not receive specific allegations regarding recent disappearances, there have not yet been replies in respect of past cases. | Хотя Специальный докладчик не получил конкретных заявлений о недавних исчезновениях, в отношении прошлых случаев ответов также пока не получено. |
| In reply to question 18, he said that the allegations regarding the independence of the judiciary were completely unfounded. | Отвечая на вопрос 18, он заявляет, что утверждения о зависимости судебной власти абсолютно необоснованны. |
| She had a further question regarding political parties and the conditions for their registration. | Она выражает желание задать еще один вопрос о политических партиях и условиях их регистрации. |
| The Working Group preliminarily agreed on the wording regarding the form and use of communications in the procurement process. | Рабочая группа в предварительном порядке согласовала формулировку положений о форме сообщений и их использовании в процессе закупок. |
| Information regarding the length of pre-trial detention and custody in Estonia, would be welcome, since it was missing from the report. | Желательно получить информацию о сроках досудебного заключения и содержания под стражей в Эстонии, поскольку такая информация в докладе отсутствует. |
| He regretted that he had no detailed information regarding the fate of the other journalist. | Он выражает сожаление, что не располагает подробной информацией о судьбе другого журналиста. |
| In 2001, the Fourth Committee had referred to the information deficit regarding the situation on the ground in the Territories themselves. | В 2001 году Четвертый комитет занялся проблемой нехватки информации о положении в этих территориях. |
| Data regarding the surveillance activity carried out by the Labour Inspection Services and by the Provincial Labour Units are also collected. | Осуществляется также сбор данных о проверках, проводимых службами инспекции труда и провинциальными бюро труда. |
| Ms. Raday asked for clarification regarding the prohibition of trafficking. | Г-жа Рэдей просит пояснить вопрос о запрещении торговли женщинами. |
| Finally, she would like to know how well informed the public was regarding the Convention. | И наконец, оратор хотела бы знать, насколько хорошо информировано население о Конвенции. |
| In actual practice, the provisions regarding the establishment of day-care centers and pre-school facilities afford working women compatibility between work and motherhood. | На практике положения о создании дневных детских учреждений и центров дошкольного воспитания позволяют женщинам совмещать работу с материнскими обязанностями. |
| There is no specific guideline regarding assistance to adolescents. | Каких-либо конкретных положений о помощи подросткам пока не существует. |
| The Board inquired about the status of completion regarding the analysis and interpretation of documents and data received by UNMOVIC from UNSCOM. | Комиссия ревизоров попросила представить информацию о статусе завершения анализа и толкования документов и данных, полученных ЮНМОВИК от ЮНСКОМ. |
| The document also set out criteria that would need to be fulfilled regarding the allocation of responsibility between carriers and shippers. | В этом документе также изложены критерии, которым надлежит следовать при решении вопроса о распределении ответственности между перевозчиками и грузоотправителями. |
| The new Parking Program for Diplomatic Vehicles includes procedures regarding notices of parking violation issued on or after November 1, 2002. | Новая Программа по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств включает процедуры в отношении уведомлений о нарушении правил стоянки, выписанных 1 ноября 2002 года или после этой даты. |
| The Committee also recalled its previous comment regarding the large number of girls aged ten to 14 in the labour force. | Комитет также напомнил о своих предыдущих комментариях, касающихся большого числа девочек в возрасте от 10 до 14 лет в составе рабочей силы. |
| Special reference is made in that law regarding racial discrimination activities contained in the law ratifying the Convention. | В нем отдельно рассматриваются действия, связанные с расовой дискриминацией, предусмотренные Законом о ратификации Конвенции. |
| A reminder is circulated every year to all Ministers regarding the appointment of women to serve on these boards and committees. | Ежегодно всем министерствам рассылается напоминание о необходимости назначения женщин в вышеупомянутые советы и комитеты. |
| Several delegations reported on national initiatives regarding the use of ICT for disaster risk reduction. | Ряд делегаций сообщили о национальных инициативах по использованию ИКТ для уменьшения опасности бедствий. |
| The Department's website gives detailed information regarding these courses. | Подробная информация о таких курсах помещается на веб-сайте Департамента. |
| Further information was also required regarding shelters for battered women and police training. | Требуется также дополнительная информация о приютах для подвергшихся избиению женщин и подготовке сотрудников полиции. |
| He further provided information to the Committee regarding the CSG's plans to obtain extrabudgetary resources to support UN/CEFACT's work on e-business. | Затем он поделился с Комитетом информацией о планах РГС получить внебюджетные ресурсы на поддержку работы СЕФАКТ ООН в области электронных деловых операций. |
| Information regarding any disputes related to the submission; and | информация о любых спорах, имеющих отношение к сделанному представлению, и |
| This damage assessment report incorporated findings regarding the destruction of temporary offices that were, in fact, the responsibility of the contractor. | В этом докладе об оценке содержались заключения о разрушении временных помещений, ответственность за которые нес подрядчик. |