| Many States parties noted that comprehensive safeguards agreements were not sufficient for the IAEA to provide credible assurances regarding the absence of undeclared nuclear material and activities. | Многие государства-участники отметили, что соглашений о всеобъемлющих гарантиях недостаточно для того, чтобы МАГАТЭ могло представить надежные заверения относительно отсутствия незаявленных ядерных материалов и деятельности. |
| Fifty-five Member States have submitted reports on the implementation of resolution 1970 (2011) including the measures they were taking regarding the arms embargo. | Пятьдесят пять государств-членов представили доклады об осуществлении резолюции 1970 (2011), в том числе о мерах, принимаемых ими в связи с эмбарго на поставки оружия. |
| This totally disproves Armenia's assertion that Azerbaijan allegedly refused to comply with the key provisions of the Security Council resolutions of 1993 regarding the establishment of a ceasefire. | Это полностью опровергает утверждение Армении о том, что Азербайджан якобы отказался соблюдать основные положения резолюций Совета Безопасности 1993 года, касающихся установления режима прекращения огня. |
| The Doha Document for Peace in Darfur, in particular the articles and provisions regarding development, must be implemented; | необходимо осуществить Дохинский документ о мире в Дарфуре, в частности статьи и положения, касающиеся развития; |
| The Special Rapporteur has also followed up with several Governments regarding the status of implementation of decisions previously made within the inter-American system. | Специальный докладчик также запрашивал у ряда правительств информацию о выполнении решений, принятых ранее в рамках межамериканской системы. |
| I received a letter dated 8 January 2012 from the Attorney General of Qatar regarding the establishment of a special court for piracy. | Я получил письмо Генерального прокурора Катара от 8 января 2012 года о создании специального суда по делам о пиратстве. |
| Transparency was enhanced through maintenance of the Committee's website, which continued to serve as an important medium for public awareness regarding issues relevant to resolution 1540 (2004). | Транспарентность удалось повысить благодаря использованию веб-сайта Комитета, который продолжал служить важным средством повышения осведомленности общественности о вопросах, связанных с резолюцией 1540 (2004). |
| In the light of those concerns it was agreed that the contact groups would endeavour to communicate with one another regarding any concerns about consistency. | С учетом этих опасений было принято решение о том, что контактные группы примут меры по взаимному информированию о любых проблемах в отношении последовательности. |
| On that date, the concerned parties received intelligence regarding the presence of armed saboteurs, rather than "anti-Government protesters" as stated in the report. | В тот день заинтересованные стороны получили информацию о проникновении вооруженных диверсантов, а не «участников антиправительственных акций протеста», как указано в докладе. |
| The Team has submitted an information package on the work and the mandate of the Committee, including information regarding listing and de-listing procedures. | Группа представила пакет данных о работе и мандате Комитета, включая данные о процедурах включения в перечень и исключения из него. |
| I should now like to make a number of comments regarding the time frame and purpose of the report of the Head of Mission which is before you. | Теперь я хотел бы сделать ряд замечаний о временных рамках и предназначении доклада главы Миссии, поступившего в ваше распоряжение. |
| Enhancement of the performance potential and awareness of over 650 specialists regarding the problem of child labour. | Укреплен технический потенциал и информированность более 650 специалистов о проблеме детского труда |
| Given the current uncertainty regarding regulations on the use of chloropicrin at higher dosage rates, the Committee's final recommendation allowed for a three-year transition period. | С учетом отсутствия точного представления о правилах применения хлорпикрина при более высоких дозах окончательная рекомендация Комитета предусматривает трехлетний переходный период. |
| MONUSCO is also pursuing dialogue with senior Government officials regarding options for establishing a framework for planning, coordination and implementation of armed forces reform. | МООНСДРК также поддерживает диалог с высокопоставленными представителями правительства относительно вариантов решений о создании базиса для структур, отвечающих за планирование, координацию и осуществление военной реформы. |
| But, in our judgment, a consistent lack of information still exists regarding countries and specific situations of women in respect to this issue. | Однако, по нашему мнению, по-прежнему ощущается постоянная нехватка информации о ситуации в странах и конкретно о положении женщин применительно к этому вопросу. |
| Improved regional cooperation in tackling organized crime provides an important precedent, as evidenced by the agreement between Croatia and Serbia on extraditing their nationals regarding organized crime matters. | Расширение регионального сотрудничества в борьбе с организованной преступностью создает важный прецедент, о чем свидетельствует соглашение между Хорватией и Сербией о выдаче своих граждан в связи с вопросами, касающимися организованной преступности. |
| As to the assessment of the efficiency and effectiveness of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, clarification was sought by several delegations regarding the availability of performance data. | Что касается анализа действенности и эффективности работы Управления по координации гуманитарных вопросов, то несколько делегаций обратились за разъяснениями относительно наличия данных о результативности деятельности. |
| A view was expressed regarding the evaluation capacity at UNHCR, in particular, that evaluations should be conducted by qualified staff and should show value for money. | В связи с потенциалом УВКБ в области оценки было, в частности, выражено мнение о том, что проведением оценок должен заниматься квалифицированный персонал и что отдача от них должна быть сопоставимой с затратами на их проведение. |
| Information regarding export denials and suspicious enquiries would help the Panel better to understand patterns of procurement or attempted procurement of sensitive items. | Информация об отказах в выдаче лицензий на экспорт и о подозрительных запросах поможет Группе лучше понять модели закупки или попыток закупки товаров, имеющих двойное назначение. |
| There was a mechanism in place to periodically review Thailand's position regarding the Convention relating to the Status of Refugees and the relevant Protocol. | ЗЗ. Существует механизм для периодического обзора позиции Таиланда в отношении Конвенции о статусе беженцев и соответствующего Протокола. |
| Currently there are discussions ongoing among the representatives of the contracting parties regarding the preparation of another agreement on the humanitarian transfer of refugees. | В настоящее время представители договаривающихся сторон обсуждают вопросы, связанные с подготовкой нового соглашения о гуманитарном транзите беженцев. |
| There had been progress regarding the contributions of the Russian Federation, which had paid its pledge of $2.7 million for 2013. | По вопросу о взносах Российской Федерации был достигнут прогресс, она погасила свои обязательства за 2013 год в размере 2,7 млн. долл. США. |
| Polish representatives had presented the results of their research at a number of international and national conferences regarding problems related to waste originating from chemical munitions dumped at sea. | Польские представители информировали о результатах своих исследований во время различных международных и национальных конференций по проблемам веществ, выделяющихся из затопленных в море химических боеприпасов. |
| Particular emphasis should be placed on openness and transparency in the implementation of such a treaty to build global confidence among the States parties regarding the fissile material production issue. | Особое внимание следует уделить открытости и транспарентности при осуществлении такого договора, с тем чтобы укрепить доверие на глобальном уровне между государствами-участниками по вопросу о производстве расщепляющихся материалов. |
| The mission found that there was a need to continue to facilitate political dialogue with a view to achieving greater consensus regarding key aspects of the electoral preparations. | Миссия пришла к выводу о необходимости продолжать оказывать содействие политическому диалогу в целях достижения более широкого консенсуса по ключевым аспектам подготовки к выборам. |