Many States parties noted that comprehensive safeguards agreements were not sufficient for the IAEA to provide credible assurances regarding the absence of undeclared nuclear material and activities. |
Многие государства-участники отметили, что соглашений о всеобъемлющих гарантиях недостаточно для того, чтобы МАГАТЭ могло представить надежные заверения относительно отсутствия незаявленных ядерных материалов и деятельности. |
Fifty-five Member States have submitted reports on the implementation of resolution 1970 (2011) including the measures they were taking regarding the arms embargo. |
Пятьдесят пять государств-членов представили доклады об осуществлении резолюции 1970 (2011), в том числе о мерах, принимаемых ими в связи с эмбарго на поставки оружия. |
This totally disproves Armenia's assertion that Azerbaijan allegedly refused to comply with the key provisions of the Security Council resolutions of 1993 regarding the establishment of a ceasefire. |
Это полностью опровергает утверждение Армении о том, что Азербайджан якобы отказался соблюдать основные положения резолюций Совета Безопасности 1993 года, касающихся установления режима прекращения огня. |
The Doha Document for Peace in Darfur, in particular the articles and provisions regarding development, must be implemented; |
необходимо осуществить Дохинский документ о мире в Дарфуре, в частности статьи и положения, касающиеся развития; |
The Special Rapporteur has also followed up with several Governments regarding the status of implementation of decisions previously made within the inter-American system. |
Специальный докладчик также запрашивал у ряда правительств информацию о выполнении решений, принятых ранее в рамках межамериканской системы. |
I received a letter dated 8 January 2012 from the Attorney General of Qatar regarding the establishment of a special court for piracy. |
Я получил письмо Генерального прокурора Катара от 8 января 2012 года о создании специального суда по делам о пиратстве. |
Transparency was enhanced through maintenance of the Committee's website, which continued to serve as an important medium for public awareness regarding issues relevant to resolution 1540 (2004). |
Транспарентность удалось повысить благодаря использованию веб-сайта Комитета, который продолжал служить важным средством повышения осведомленности общественности о вопросах, связанных с резолюцией 1540 (2004). |
In the light of those concerns it was agreed that the contact groups would endeavour to communicate with one another regarding any concerns about consistency. |
С учетом этих опасений было принято решение о том, что контактные группы примут меры по взаимному информированию о любых проблемах в отношении последовательности. |
On that date, the concerned parties received intelligence regarding the presence of armed saboteurs, rather than "anti-Government protesters" as stated in the report. |
В тот день заинтересованные стороны получили информацию о проникновении вооруженных диверсантов, а не «участников антиправительственных акций протеста», как указано в докладе. |
The Team has submitted an information package on the work and the mandate of the Committee, including information regarding listing and de-listing procedures. |
Группа представила пакет данных о работе и мандате Комитета, включая данные о процедурах включения в перечень и исключения из него. |
I should now like to make a number of comments regarding the time frame and purpose of the report of the Head of Mission which is before you. |
Теперь я хотел бы сделать ряд замечаний о временных рамках и предназначении доклада главы Миссии, поступившего в ваше распоряжение. |
Enhancement of the performance potential and awareness of over 650 specialists regarding the problem of child labour. |
Укреплен технический потенциал и информированность более 650 специалистов о проблеме детского труда |
Given the current uncertainty regarding regulations on the use of chloropicrin at higher dosage rates, the Committee's final recommendation allowed for a three-year transition period. |
С учетом отсутствия точного представления о правилах применения хлорпикрина при более высоких дозах окончательная рекомендация Комитета предусматривает трехлетний переходный период. |
MONUSCO is also pursuing dialogue with senior Government officials regarding options for establishing a framework for planning, coordination and implementation of armed forces reform. |
МООНСДРК также поддерживает диалог с высокопоставленными представителями правительства относительно вариантов решений о создании базиса для структур, отвечающих за планирование, координацию и осуществление военной реформы. |
But, in our judgment, a consistent lack of information still exists regarding countries and specific situations of women in respect to this issue. |
Однако, по нашему мнению, по-прежнему ощущается постоянная нехватка информации о ситуации в странах и конкретно о положении женщин применительно к этому вопросу. |
Improved regional cooperation in tackling organized crime provides an important precedent, as evidenced by the agreement between Croatia and Serbia on extraditing their nationals regarding organized crime matters. |
Расширение регионального сотрудничества в борьбе с организованной преступностью создает важный прецедент, о чем свидетельствует соглашение между Хорватией и Сербией о выдаче своих граждан в связи с вопросами, касающимися организованной преступности. |
As to the assessment of the efficiency and effectiveness of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, clarification was sought by several delegations regarding the availability of performance data. |
Что касается анализа действенности и эффективности работы Управления по координации гуманитарных вопросов, то несколько делегаций обратились за разъяснениями относительно наличия данных о результативности деятельности. |
A view was expressed regarding the evaluation capacity at UNHCR, in particular, that evaluations should be conducted by qualified staff and should show value for money. |
В связи с потенциалом УВКБ в области оценки было, в частности, выражено мнение о том, что проведением оценок должен заниматься квалифицированный персонал и что отдача от них должна быть сопоставимой с затратами на их проведение. |
Information regarding export denials and suspicious enquiries would help the Panel better to understand patterns of procurement or attempted procurement of sensitive items. |
Информация об отказах в выдаче лицензий на экспорт и о подозрительных запросах поможет Группе лучше понять модели закупки или попыток закупки товаров, имеющих двойное назначение. |
There was a mechanism in place to periodically review Thailand's position regarding the Convention relating to the Status of Refugees and the relevant Protocol. |
ЗЗ. Существует механизм для периодического обзора позиции Таиланда в отношении Конвенции о статусе беженцев и соответствующего Протокола. |
Currently there are discussions ongoing among the representatives of the contracting parties regarding the preparation of another agreement on the humanitarian transfer of refugees. |
В настоящее время представители договаривающихся сторон обсуждают вопросы, связанные с подготовкой нового соглашения о гуманитарном транзите беженцев. |
There had been progress regarding the contributions of the Russian Federation, which had paid its pledge of $2.7 million for 2013. |
По вопросу о взносах Российской Федерации был достигнут прогресс, она погасила свои обязательства за 2013 год в размере 2,7 млн. долл. США. |
Polish representatives had presented the results of their research at a number of international and national conferences regarding problems related to waste originating from chemical munitions dumped at sea. |
Польские представители информировали о результатах своих исследований во время различных международных и национальных конференций по проблемам веществ, выделяющихся из затопленных в море химических боеприпасов. |
Particular emphasis should be placed on openness and transparency in the implementation of such a treaty to build global confidence among the States parties regarding the fissile material production issue. |
Особое внимание следует уделить открытости и транспарентности при осуществлении такого договора, с тем чтобы укрепить доверие на глобальном уровне между государствами-участниками по вопросу о производстве расщепляющихся материалов. |
The mission found that there was a need to continue to facilitate political dialogue with a view to achieving greater consensus regarding key aspects of the electoral preparations. |
Миссия пришла к выводу о необходимости продолжать оказывать содействие политическому диалогу в целях достижения более широкого консенсуса по ключевым аспектам подготовки к выборам. |