| Unfortunately, very little reliable information exists regarding many developing countries. | К сожалению, надежная информация о многих развивающихся странах имеется в весьма ограниченном объеме. |
| Discussion followed regarding ageing factors and re-approval 'K' values. | Были обсуждены вопросы о коэффициентах старения и о значениях коэффициента К для повторного допуска. |
| The secretariat specifically highlighted remaining gaps, especially regarding groundwaters and specific basin assessments. | Секретариат обратил особое внимание на сохраняющиеся пробелы, особенно в данных о подземных водах и оценках по конкретным бассейнам. |
| It incorporated different statutory leave arrangements regarding the labour and care combination. | В нем содержатся различные положения о порядке предоставления отпусков в общем контексте потребностей в сфере труда и социального обеспечения. |
| Additionally, social bodies are informed of citizens' rights and responsibilities regarding social security. | Кроме того, представителей различных социальных групп информируют о правах и обязанностях граждан в том, что касается социального страхования. |
| The report concludes that further work is required regarding statistics on forcibly displaced populations. | В докладе делается вывод о том, что в области статистики по вынужденно перемещенным лицам необходимо проделать дополнительную работу. |
| MLA requests regarding physical and legal persons are treated equally. | К рассмотрению просьб о ВПП в отношении физических и юридических лиц используется одинаковый подход. |
| Switzerland recalled Saudi Arabia's acceptance of recommendations regarding freedom of expression and discrimination against women. | Швейцария напомнила о том, что Саудовская Аравия приняла рекомендации, касающиеся свободы выражения мнения и дискриминации в отношении женщин. |
| I heard something that must remain between us regarding Laurana... | Это должно остаться между нами, я кое-что узнал о бедном Лауране... |
| Shortcomings regarding payments and payment documentation were noted in 14 audit reports. | В 14 докладах о ревизии были отмечены недостатки в том, что касается платежей и представления документации о платежах. |
| There were divergent practices among States regarding the persons to whom reporting obligations apply. | В разных государствах существует разная практика в отношении лиц, на которых распространяется обязанность сообщать о коррупционных деяниях. |
| He emphasized that the Headquarters Agreement only contained obligations regarding United Nations meetings. | Он подчеркнул, что Соглашение по вопросу о месторасположении Центральных учреждений содержит лишь обязательства относительно совещаний Организации Объединенных Наций. |
| Bilateral agreements are used to formalize cooperative arrangements regarding migration. | Двусторонние соглашения используются для подведения официальной базы под договоренности о сотрудничестве в области миграции. |
| The paper also prompted comments from Sub-Commission members regarding international cooperation. | Кроме того, в данном документе запрашиваются мнения членов Подкомиссии по вопросу о международном сотрудничестве. |
| The Civil Service Commission added a segment in tender announcements regarding affirmative action for women. | Комиссия по делам гражданской службы включила в объявления о проведении торгов условие, касающееся конструктивных действий в интересах женщин. |
| Finally, information was provided regarding regional agreements for migration management. | И наконец, была представлена информация, касающаяся региональных соглашений о регулировании миграции. |
| There were convergent views regarding the current benign environment in international capital markets. | Наметилось совпадение взглядов в вопросе о том, что в настоящее время на международных рынках капитала сложились благоприятные условия. |
| The Administration is collecting and examining legislative information regarding terrorism. | Правительство осуществляет сбор и изучение информации о законодательных актах по вопросу о борьбе с терроризмом. |
| I need to contact her fast regarding news about her daughter. | Попросите, чтобы она срочно связалась со мной, это касается новостей о ее дочери. |
| Information gathered regarding the present human rights situation is another matter. | Иначе обстоит дело в отношении полученных им сведений о нынешнем положении прав человека. |
| The Board reiterates its comments regarding the need for maximum publicity for invitations to bid. | Комиссия напоминает о своих замечаниях, касающихся необходимости обеспечения максимальной гласности при размещении приглашений к участию в конкурсе заявок. |
| She supported the views expressed by Cyprus regarding indebtedness arising from catastrophic situations. | Представитель Коста-Рики поддержала высказанную представителем Кипра точку зрения по вопросу о задолженности, которая обусловлена катастрофическим положением, сложившимся в соответствующих странах. |
| A particular problem was the inaccuracy of official population statistics regarding indigenous peoples over the decades. | Особая проблема заключается в неточности официальной статистики о народонаселении, касающейся коренных народов, причем это имеет место уже в течение десятилетий. |
| Moreover, several elements of international consensus regarding families have now clearly emerged. | Кроме того, в настоящее время четко прослеживается ряд элементов международного консенсуса в вопросе о семье. |
| She agreed with previous speakers regarding the action taken against journalists for contempt of parliament. | Она соглашается с предыдущими ораторами по вопросу о действиях, принятых в отношении журналистов в связи с нанесением оскорбления парламенту. |