| Detainees were fully informed through their lawyers of the situation regarding preliminary inquiries and judicial proceedings. | Заключенные полностью информируются своими адвокатами о ходе предварительного расследования и судебного разбирательства. |
| The Chairman reiterated his request that the Secretariat should respond by the following day to the questions of delegations regarding documentation. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ вновь говорит о том, что Секретариату следует на следующий день ответить на вопросы делегаций о документации. |
| A draft policy regarding reimbursements for lost wages is under consideration by the Registrar and will be issued shortly. | Следует отметить, что Секретарь рассматривает проект постановления о компенсации заработной платы, которое вскоре будет опубликовано. |
| It welcomed the report's conclusion regarding shared responsibility, and stressed the leading role of Member States in the area of oversight. | Она приветствует содержащийся в докладе вывод о совместной ответственности и подчеркивает ведущую роль государств-членов в области надзора. |
| Member States continue to report that the lack of detail regarding some names on the List causes them difficulty. | От государств-членов продолжают поступать сообщения о том, что отсутствие подробной информации о некоторых включенных в перечень субъектах создает для них трудности. |
| Moreover, Galileo did not provide sufficient evidence regarding the steps taken to mitigate its losses. | Кроме того, "Галилео" не представила достаточных доказательств, свидетельствующих о мерах, которые были приняты для уменьшения ее потерь. |
| Added to this legal dimension is the general confusion regarding the term "sect" in particular. | Помимо этот правового аспекта речь также идет о путанице, которая, как правило, имеет место в отношении, в частности, термина "секта". |
| Information would be provided as early as possible on the outcome of the investigation regarding the Reserve for Field Accommodation. | Информация о результатах расследования деятельности Резерва средств для строительства сооружений на местах будет представлена по возможности в кратчайшие сроки. |
| Similarly, a rising liquidity level may signal programme delivery problems, which may require remedial actions regarding programming or programme execution. | Аналогичным образом, повышение уровня ликвидности может свидетельствовать о возникновении проблем в оперативной деятельности по программам, которые могут потребовать принятия коррективных мер в отношении составления или осуществления программ. |
| He associated himself with the questions asked by Mr. Pocar regarding the Constitutional Court and would like more information on how it operated. | Он присоединяется к заданным г-ном Покаром вопросам о Конституционном суде и просит представить дополнительную информацию о его деятельности. |
| He would also appreciate some clarification regarding the statement in paragraph 51 on the application of the death penalty to minors. | Он также был бы благодарен за разъяснения, касающиеся утверждения в пункте 51 о применении смертной казни в отношении несовершеннолетних. |
| In fact, dialogue regarding the work of the secretariat and documentation had already begun. | Диалог по вопросу о работе секретариата и документации уже фактически начался. |
| He looked forward to being kept informed of the implementation of the Board's recommendations regarding implementing partners. | Оратор хотел бы регулярно получать информацию о ходе осуществления рекомендаций Комиссии в отношении партнеров-исполнителей. |
| A comment was also made that the provisions regarding countermeasures were out of place in the draft. | Было также высказано замечание о том, что в проекте нет места для положений, касающихся контрмер. |
| Subsequently, the secretariat conducted a telephone interview with the jewellery supplier regarding the reconstructed invoice. | В последствии сотрудники секретариата побеседовали по телефону с поставщиком ювелирных изделий, задав ему вопросы о восстановленном счете-фактуре. |
| No information regarding the content of these agreements was provided. | Информация о содержании этих соглашений пока не представлена. |
| Clarification was sought regarding equitable access to the limited resources of outer space and the measures put in place to safeguard the space environment. | Была высказана просьба пояснить вопрос о равноправном доступе к ограниченным ресурсам космоса и принятых мерах по защите космического пространства. |
| It also took note of information by delegates regarding forthcoming workshops and symposia on inland navigation issues. | Она также приняла к сведению информацию делегатов о предстоящих рабочих совещаниях и симпозиумах по вопросам внутреннего судоходства. |
| These guidelines may be updated as new information becomes available regarding space activities and their influence on the space environment. | Обновление настоящих руководящих принципов может проводиться по мере поступления новой информации о космической деятельности и ее воздействии на космическую среду. |
| It is widely reported that Security Council resolution 1325 regarding the protection of women is routinely violated in Darfur. | Множество сообщений свидетельствует о том, что резолюция 1325 Совета Безопасности о защите женщин в Дарфуре постоянно нарушается. |
| UNAMSIL's Public Information Section has been engaged in a vigorous campaign to raise awareness among the population regarding the activities of the Commission. | Секция общественной информации МООНСЛ осуществляла активную кампанию по информированию населения о деятельности Комиссии. |
| This will be issued, subject to the decision of the Security Council regarding the future of the programme. | Это объявление будет опубликовано после того, как Совет Безопасности примет решение о будущем программы. |
| A question was raised regarding whether this right to destroy the goods was intended to be conditional or unconditional. | Был задан вопрос о том, предполагается ли установить условное или безусловное право уничтожить груз. |
| He said he had taken note of European Union statements regarding accommodation of the terms of a political settlement. | Он сказал, что принял к сведению заявления Европейского союза о том, что он учтет условия политического урегулирования. |
| The primary legal basis in Azerbaijan for implementing the Convention's provisions regarding public participation is the Law on Obtaining Information on Environmental Protection. | Основной правовой базой в Азербайджане для осуществления положений Конвенции, касающихся участия общественности, является Закон о получении информации относительно окружающей среды. |