There are still differences of opinion, however, especially regarding the choice of contractor to revise the electoral register and the vote of Guineans living abroad. |
Тем не менее расхождения в позициях остаются, в частности по вопросу о выборе конкретного исполнителя, который будет заниматься пересмотром базы данных об избирателях и подсчетом голосов гвинейских граждан, находящихся за границей. |
(a) Continue disseminating the Declaration on Human Rights Defenders, in particular regarding the work of national human rights institutions; |
а) следует продолжать распространять Декларацию о правозащитниках, в частности применительно к работе национальных правозащитных учреждений; |
May I inquire if you plan on giving the First Minister a positive recommendation regarding the nonaggression pact? |
Могу ли я поинтересоваться, планируете ли вы дать Первому министру положительные рекомендации касательно подписания пакта о ненападении? |
Changes regarding the bankruptcy and reorganization law |
Изменения в Законе о банкротстве и реорганизации |
The tightening up of conditions and sanctions regarding the payment of benefits under the Work and Social Assistance Act will be an incentive to do so. |
Дополнительным стимулом станет ужесточение условий выплаты пособий и введение соответствующих санкций в соответствии с Законом о труде и социальной помощи. |
As a fount of information regarding a mutual... (chuckles) I'm afraid the term "friend" would be gilding the lily. |
Как источник информации о нашем общем... боюсь, что термин "друг" будет не совсем уместен. |
My co-worker, Dr. Stiller, and I... would like to make a statement regarding the simulation model. |
Мой сотрудник, доктор Штиллер, и я хотели бы дать некоторые сведения о нашей имитационной модели. |
Also, I'm calling because - well, I know it's unpleasant, but you have to give a statement regarding the burglar. |
Так же я звоню, по поводу... знаю это неприятно, но тебе нужно дать показания о грабителе. |
Many phone calls were received from IDF on the Lebanese land and cellular phones, offering ten million dollars for information regarding missing IDF soldiers. |
По ливанской наземной и сотовой телефонной связи было получено множество звонков от ЦАХАЛ, предлагавших вознаграждение в размере 10 млн. долл. США за информацию о пропавших без вести солдатах ЦАХАЛ. |
The overall compliance with the Prime Minister's administrative instructions regarding the establishment of human rights units within ministries reached approximately 70 per cent late in 2007. |
Общий показатель выполнения административных инструкций премьер-министра о создании при министерствах групп по правам человека достиг в конце 2007 года приблизительно 70 процентов. |
The Working Group took note of the information provided by the secretariat regarding cooperation with the ESCAP and welcomed developments conducive to furthering cooperation with North-East Asia in addressing transboundary air pollution. |
Рабочая группа приняла к сведению представленную секретариатом информацию о сотрудничестве с ЭСКАТО и приветствовала меры по укреплению взаимодействия со странами Северо-Восточной Азии в отношении борьбы с трансграничным загрязнением воздуха. |
Unemployment, marginalization, poor education, poor housing and living conditions, and entrenched cultural norms regarding gender roles played important symbiotic roles in generating and sustaining impoverishment. |
Безработица, маргинализация, низкое качество образования, плохое жилье и условия жизни, а также глубоко укоренившиеся представления о гендерных ролях, взятые в совокупности, играют важную роль в порождении и сохранении нищеты. |
The European Commission is invited to present its current work and future plans regarding regulatory or other activities concerning the transport of perishable foodstuffs. |
Представителю Европейской комиссии предлагается проинформировать о текущей работе и будущих планах Европейской комиссии в отношении нормативной либо иной деятельности, связанной с перевозками скоропортящихся пищевых продуктов. |
The meeting supported the development of better knowledge to be disseminated regarding the cost of inaction, as well as income forgone because of land degradation. |
Совещание высказалось в поддержку более глубокого изучения вопроса о том, каковы издержки бездействия и какие доходы не были получены из-за деградации земель. |
Discussions should be held regarding the feasibility of establishing a voluntary sponsorship programme in order to achieve greater engagement by States in the programme of action process. |
Следует обсудить вопрос о возможности создания программы добровольной спонсорской поддержки для обеспечения более широкого участия государств в осуществлении Программы действий. |
The following table indicates the number and status of cases opened regarding women complaints filed for domestic violence: |
Таблица, ниже, показывает количество и состояние дел, возбужденных в связи с заявлениями о насилии в семье, поданными женщинами. |
Source: Ministry of Public security, August 2008 Prior to 2005,250 delegates from all Police units received special training regarding the Crime Victims' Rights Law. |
До 2005 года 250 представителей от всех подразделений полиции получили специальную подготовку в отношении Закона о правах жертв преступлений. |
Information was sought about witness protection measures regarding reported threats against witnesses in the International Criminal Court investigation of the post-election violence. |
Была запрошена информация о мерах по защите свидетелей в связи с сообщениями об угрозах в адрес свидетелей, участвующих в расследовании актов насилия в период после выборов, которые расследуются Международным уголовным судом. |
While noting that the issuance of new electoral laws was highly significant, I underscored the international community's concerns, expectations and encouragements regarding the electoral framework and the political environment. |
Отметив, что принятие новых законов о выборах является чрезвычайно важным, я выразил озабоченность, надежду и изложил рекомендации международного сообщества в отношении избирательной базы и политических условий. |
Mr. SHEARER said that the secretariat had just transmitted to him information on the practice of other treaty bodies regarding the publicity of the identity of rapporteurs. |
Г-н ШИРЕР говорит, что секретариат только что передал ему информацию о практике других договорных органов по вопросу разглашения личности докладчиков. |
Please provide information on the rules regarding enforcement of maintenance and on any measures taken or envisaged to provide information to women about that possibility. |
Просьба представить информацию о правилах обеспечения выплаты алиментов и о любых принятых или планируемых мерах для информирования женщин о такой возможности. |
Audit reports submitted to senior management contain observations in areas requiring improvement and recommendations to provide reasonable assurance regarding the achievement of business objectives and compliance with internal control requirements. |
В отчетах о ревизии, представляемых старшим руководителем, содержатся замечания в отношении тех областей, где требуются улучшения, и рекомендации относительно надлежащего обеспечения реализации целей работы и соблюдения требований, касающихся внутреннего контроля. |
The British co-chair updated the Task Force on recent activities regarding the European Nitrogen Assessment (ENA) which had been launched in April 2011. |
Сопредседатель из Великобритании представил Целевой группе обновленную информацию о недавней деятельности, касающейся Европейской оценки по азоту (ЕОА), которая была начата в апреле 2011 года. |
6.1 On 27 August 2012, the State party informed the Committee that the Refugee Appeals Board had submitted an additional opinion regarding the author's communication. |
6.1 27 августа 2012 года государство-участник проинформировало Комитет о том, что Апелляционная комиссия по делам беженцев представила Комитету дополнительные соображения по поводу сообщения автора. |
JS4 indicated that Belize was not a party to the United Nations Convention against Corruption and reported alleged threats of intimidation aimed at people who challenged the Government regarding environmental issues. |
В СП4 указывается, что Белиз не является участником Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, и сообщается о якобы имевших место угрозах и запугиваниях в отношении лиц, которые выступают против политики правительства по экологическим вопросам. |